Re: [英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...
看板Translation (筆譯/翻譯)作者johanna (HANA)時間12年前 (2012/07/19 12:45)推噓15(15推 0噓 43→)留言58則, 10人參與討論串2/9 (看更多)
> I argue that these forms of imitation and play
> represent a foundation upon which human culture flourished
> and that neither are prevalent in nonhuman animals.
> In light of these arguments evidence will be assessed suggesting that
> childhood emerged relatively late in human evolution.
試譯:我認為,這種模仿與玩耍正是人類繁盛文化的基礎,
(因為?)人類以外的動物很少有這些行為。
這個論點可以證明,童年時期出現於人類演化的晚期。(一定有錯 XD)
> 翻譯:我認為這種形式的模仿與玩耍行為,代表了人類文化蓬勃發展的基礎,
> 而且這兩種行為在非人類動物身上並不常見。
> 我將根據以上論點,評估表明童年時期在人類演化過程中較晚出現的證據。
呃,因為我不是英文派,所以只就中文來討論:
1.第一行的「行為」太多餘,(好比記者常說的「做一個怎樣的動作」)
「形式」和第三行的「我」也不是非寫不可。
建議不要把句子補充得太詳細,否則會顯得很冗長、累贅。
2.「非人類動物」和第三行的「將」翻譯腔滿重的。
3.「評估表明……」到底是指「能夠證明」還是「或許能夠證明」?
還是「要在後面的段落之中評估能不能以此證明」?
我不知道原文作者含糊其詞的理由是什麼啦,
總之中文這樣寫真的很難懂……(原文我也看不懂就是了)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.157.240
→
07/19 14:40, , 1F
07/19 14:40, 1F
推
07/19 17:13, , 2F
07/19 17:13, 2F
推
07/19 17:41, , 3F
07/19 17:41, 3F
→
07/19 17:42, , 4F
07/19 17:42, 4F
→
07/19 17:52, , 5F
07/19 17:52, 5F
→
07/19 17:52, , 6F
07/19 17:52, 6F
→
07/19 18:55, , 7F
07/19 18:55, 7F
→
07/19 18:59, , 8F
07/19 18:59, 8F
→
07/19 19:00, , 9F
07/19 19:00, 9F
→
07/19 19:05, , 10F
07/19 19:05, 10F
→
07/19 19:06, , 11F
07/19 19:06, 11F
推
07/19 19:07, , 12F
07/19 19:07, 12F
→
07/19 19:07, , 13F
07/19 19:07, 13F
→
07/19 19:16, , 14F
07/19 19:16, 14F
→
07/19 19:17, , 15F
07/19 19:17, 15F
→
07/19 19:17, , 16F
07/19 19:17, 16F
推
07/19 19:18, , 17F
07/19 19:18, 17F
→
07/19 19:19, , 18F
07/19 19:19, 18F
→
07/19 19:20, , 19F
07/19 19:20, 19F
→
07/19 19:24, , 20F
07/19 19:24, 20F
→
07/19 19:30, , 21F
07/19 19:30, 21F
→
07/19 19:33, , 22F
07/19 19:33, 22F
→
07/19 19:34, , 23F
07/19 19:34, 23F
→
07/19 19:35, , 24F
07/19 19:35, 24F
推
07/19 19:37, , 25F
07/19 19:37, 25F
→
07/19 19:39, , 26F
07/19 19:39, 26F
推
07/19 19:44, , 27F
07/19 19:44, 27F
→
07/19 19:45, , 28F
07/19 19:45, 28F
→
07/19 19:46, , 29F
07/19 19:46, 29F
→
07/19 19:46, , 30F
07/19 19:46, 30F
→
07/19 19:46, , 31F
07/19 19:46, 31F
→
07/19 19:47, , 32F
07/19 19:47, 32F
→
07/19 19:48, , 33F
07/19 19:48, 33F
→
07/19 19:48, , 34F
07/19 19:48, 34F
→
07/19 19:48, , 35F
07/19 19:48, 35F
推
07/19 19:50, , 36F
07/19 19:50, 36F
→
07/19 19:50, , 37F
07/19 19:50, 37F
→
07/19 19:50, , 38F
07/19 19:50, 38F
推
07/19 19:53, , 39F
07/19 19:53, 39F
→
07/19 19:55, , 40F
07/19 19:55, 40F
→
07/19 19:55, , 41F
07/19 19:55, 41F
推
07/19 20:10, , 42F
07/19 20:10, 42F
→
07/19 20:10, , 43F
07/19 20:10, 43F
推
07/19 20:27, , 44F
07/19 20:27, 44F
→
07/19 21:03, , 45F
07/19 21:03, 45F
→
07/19 21:12, , 46F
07/19 21:12, 46F
推
07/20 04:20, , 47F
07/20 04:20, 47F
→
07/20 04:21, , 48F
07/20 04:21, 48F
→
07/20 04:26, , 49F
07/20 04:26, 49F
→
07/20 04:27, , 50F
07/20 04:27, 50F
→
07/20 04:27, , 51F
07/20 04:27, 51F
→
07/20 04:27, , 52F
07/20 04:27, 52F
推
07/20 04:28, , 53F
07/20 04:28, 53F
→
07/20 04:29, , 54F
07/20 04:29, 54F
推
07/20 04:35, , 55F
07/20 04:35, 55F
→
07/20 05:49, , 56F
07/20 05:49, 56F
推
07/20 08:53, , 57F
07/20 08:53, 57F
推
07/20 09:07, , 58F
07/20 09:07, 58F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 9 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章