Re: [英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間12年前 (2012/07/19 12:45), 編輯推噓15(15043)
留言58則, 10人參與, 最新討論串2/9 (看更多)
> I argue that these forms of imitation and play > represent a foundation upon which human culture flourished > and that neither are prevalent in nonhuman animals. > In light of these arguments evidence will be assessed suggesting that > childhood emerged relatively late in human evolution. 試譯:我認為,這種模仿與玩耍正是人類繁盛文化的基礎,    (因為?)人類以外的動物很少有這些行為。    這個論點可以證明,童年時期出現於人類演化的晚期。(一定有錯 XD) > 翻譯:我認為這種形式的模仿與玩耍行為,代表了人類文化蓬勃發展的基礎, > 而且這兩種行為在非人類動物身上並不常見。 > 我將根據以上論點,評估表明童年時期在人類演化過程中較晚出現的證據。 呃,因為我不是英文派,所以只就中文來討論: 1.第一行的「行為」太多餘,(好比記者常說的「做一個怎樣的動作」)  「形式」和第三行的「我」也不是非寫不可。  建議不要把句子補充得太詳細,否則會顯得很冗長、累贅。 2.「非人類動物」和第三行的「將」翻譯腔滿重的。 3.「評估表明……」到底是指「能夠證明」還是「或許能夠證明」?  還是「要在後面的段落之中評估能不能以此證明」?  我不知道原文作者含糊其詞的理由是什麼啦,  總之中文這樣寫真的很難懂……(原文我也看不懂就是了) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.157.240

07/19 14:40, , 1F
推(原文我也看不懂就是了)。版主誠實。
07/19 14:40, 1F

07/19 17:13, , 2F
非人動物應該不會翻譯腔吧?總覺得生物學好像聽過XD
07/19 17:13, 2F

07/19 17:41, , 3F
好精簡啊XD
07/19 17:41, 3F

07/19 17:42, , 4F
這個翻譯直白又不失原意,不愧是板主:p
07/19 17:42, 4F

07/19 17:52, , 5F
第3點是用未來式will-"將評估",或許是表述研究目的
07/19 17:52, 5F

07/19 17:52, , 6F
評估顯示...的證據。
07/19 17:52, 6F

07/19 18:55, , 7F
更看不懂了,c大的推文為什麼有那麼多個動詞 @@
07/19 18:55, 7F

07/19 18:59, , 8F
而且作者就是已經做完研究了(←過去式)才會寫這篇文章吧
07/19 18:59, 8F

07/19 19:00, , 9F
要評估...的證據 = = ("顯示..."這會很累贅嗎?)
07/19 19:00, 9F

07/19 19:05, , 10F
抱歉,不是要找碴 @@ 我真的看不懂何謂「評估表明or顯示」
07/19 19:05, 10F

07/19 19:06, , 11F
到底是要評估還是要表明?是要評估看看能不能表明?
07/19 19:06, 11F

07/19 19:07, , 12F
評估可顯示...的證據 ....(我的中文太差了嗎?冏
07/19 19:07, 12F

07/19 19:07, , 13F
評估證據又是指什麼?是求證的意思嗎?(喔喔頭好痛 orz)
07/19 19:07, 13F

07/19 19:16, , 14F
顯示/證明童年期出現在人類演化晚期的證據。
07/19 19:16, 14F

07/19 19:17, , 15F
研究目的是要針對這證據進行評估/評價
07/19 19:17, 15F

07/19 19:17, , 16F
測試/測驗 證據的可信度或可靠度之類的...(大概吧
07/19 19:17, 16F

07/19 19:18, , 17F
檢視可以證明童年期是在人類演化晚期出現的證據
07/19 19:18, 17F

07/19 19:19, , 18F
所以是說以下要探討「童年期是否出現在人類演化的晚期」?
07/19 19:19, 18F

07/19 19:20, , 19F
不知道這算什麼領域,如果是文科應該可用「檢視」
07/19 19:20, 19F

07/19 19:24, , 20F
原文有很多迂迴曖昧的詞彙,逐字翻譯對中文讀者太不友善了
07/19 19:24, 20F

07/19 19:30, , 21F
因為作者顯然支持這論點,撰文的用意就是要舉證吧。
07/19 19:30, 21F

07/19 19:33, , 22F
這是科學研究論文的摘要,逐字翻譯通常是必要之惡...= =
07/19 19:33, 22F

07/19 19:34, , 23F
有假設前提,卻不能預設立場...(?)
07/19 19:34, 23F

07/19 19:35, , 24F
這讓我想起史瑞克裡面那個小木偶的話術(越難懂越好 XDDD
07/19 19:35, 24F

07/19 19:37, , 25F
賓果!
07/19 19:37, 25F

07/19 19:39, , 26F
不過原文似乎不難啊(?)...只是翻成中文很難...= =
07/19 19:39, 26F

07/19 19:44, , 27F
原文不難... 寫成中文難 XD
07/19 19:44, 27F

07/19 19:45, , 28F
in light of 是「基於」,所以原文的意思是 現在你知道
07/19 19:45, 28F

07/19 19:46, , 29F
我有這種想法(玩耍與模仿與人類文明的關係),我就要來
07/19 19:46, 29F

07/19 19:46, , 30F
證明「童年」這個概念在人類演化過程中其實是很晚才出現
07/19 19:46, 30F

07/19 19:46, , 31F
既然原文不難,就更沒有理由把中文寫得這麼難懂吧 = =|||
07/19 19:46, 31F

07/19 19:47, , 32F
的。要作到這件事我們就得評估一些(下面會提出的)證據
07/19 19:47, 32F

07/19 19:48, , 33F
意思就是這樣 XD 但要寫成精簡的中文我就不行了。
07/19 19:48, 33F

07/19 19:48, , 34F
改個句型會清楚得多:「有些證據顯示童年期出現在人類演化
07/19 19:48, 34F

07/19 19:48, , 35F
的晚期,本文將逐條探討。」
07/19 19:48, 35F

07/19 19:50, , 36F
我覺得這樣意思有點不同... 而且 in light of 就不見了
07/19 19:50, 36F

07/19 19:50, , 37F
不過我也不知道該怎麼辦就是了 XDDD
07/19 19:50, 37F

07/19 19:50, , 38F
(中文的「評估」不是這樣用的吧?說「檢驗」還差不多)
07/19 19:50, 38F

07/19 19:53, , 39F
欸對 XD 不過「檢驗」又沒「探討」好
07/19 19:53, 39F

07/19 19:55, , 40F
「為了支持此論點,以下將探討幾條證據,以示童年期確實
07/19 19:55, 40F

07/19 19:55, , 41F
出現在人類演化的晚期。」(這語氣超堅決的 XDDD)
07/19 19:55, 41F

07/19 20:10, , 42F
真的太強硬 原文有種「不逼你啦,你看就會同意」的感覺
07/19 20:10, 42F

07/19 20:10, , 43F
你最後這個版本超堅定的 XD
07/19 20:10, 43F

07/19 20:27, , 44F
這樣我會有橫跨日文派的壓力耶(但我不會日文啦啊啊啊
07/19 20:27, 44F

07/19 21:03, , 45F
就是不懂才能吐嘈啊~(可以挑剔又不用負責翻譯 XDDD)
07/19 21:03, 45F

07/19 21:12, , 46F
(更正:翻譯就是要讓不會外文的人看懂才行嘛 :P)
07/19 21:12, 46F

07/20 04:20, , 47F
按照johanna大的譯法就跟原文不符了呀~"~
07/20 04:20, 47F

07/20 04:21, , 48F
因為作者只有要讓讀者知道這些證據, 並沒有要證明
07/20 04:21, 48F

07/20 04:26, , 49F
就好比說, 我要列出證明小明是壞人的證據,
07/20 04:26, 49F

07/20 04:27, , 50F
只是要給大家看有這些證據存在,並沒有要證明小明是壞人
07/20 04:27, 50F

07/20 04:27, , 51F
因為他是壞人這件事是我的觀點,
07/20 04:27, 51F

07/20 04:27, , 52F
大家看了我列的證據之後, 自己去判斷他是不是壞人
07/20 04:27, 52F

07/20 04:28, , 53F
的確,in light of說成「基於」或「在……前提下」較準確,
07/20 04:28, 53F

07/20 04:29, , 54F
作者只是要告知說 "我上面的論點是有證據證明的喔"
07/20 04:29, 54F

07/20 04:35, , 55F
只是要指出/探討證據(自己的或別人的),供讀者評斷。
07/20 04:35, 55F

07/20 05:49, , 56F
感謝指教~ 真理果真是越問越明 XD
07/20 05:49, 56F

07/20 08:53, , 57F
我只說句法...(又不是說譯法...= =
07/20 08:53, 57F

07/20 09:07, , 58F
sorry呀~ 我中文真的不太好 >"<
07/20 09:07, 58F
文章代碼(AID): #1G1v3RMv (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1G1v3RMv (Translation)