Re: [英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...
※ 引述《fw190a (las)》之銘言:
: : suggesting that childhood emerged relatively late in human evolution.
: ◆ From: 36.229.211.79
: 推 hooniya:relatively late 可以直接就說是晚期嗎? 07/22 00:31
: → hooniya:我一直以為relatively late是"比起其他階段還要晚" 07/22 00:31
: → hooniya:可是好幾個人也都直接翻成是晚期... 07/22 00:32
: → hooniya:所以我從小到大都誤會這個用法了嗎?我越來越混淆了啊!! 07/22 00:33
感謝指出,我忽略這個細節了,
但我對於這個詞的看法是這樣解讀,
當用relatively late時,如果沒有提出其它比較的標準,
則該詞其實就是相當晚,而不是相對較晚的意思。
我應該是因為這種感覺所以直接理解成晚期,
如果要精確保留相當晚,中文會比較怪,
我將檢視童年在人類演化晚期才出現的相關證據。
我將檢視童年在人類演化中,相當晚才出現的相關證據。
不過意思上,其實後者還是比較保險。
: → chingfen:相當晚;相對較晚。不是晚期(人類已經不再演化? 07/22 01:06
學術上也有這種早中晚期的稱呼,
基本上當我們講人類演化晚期,是想表達演化到現在這樣之前的早中晚。
The final transition, from the middle to late periods, happened about 200,000
years ago. Late Homo species, including Neanderthals and Homo sapiens,
evolved large and complex brains, leading eventually to language, and
developed culture as an increasingly important aspect of human life.
Read more: Human Evolution — Infoplease.com
http://www.infoplease.com/ipa/A0932663.html#ixzz21Hg8DCIQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.229.211.79
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
784
1488