Re: [英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (las)時間12年前 (2012/07/21 13:37), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串6/9 (看更多)
※ 引述《chingfen (勇敢地活出自己。)》之銘言: : (來拆解一下) : I argue that these forms of imitation and play represent a foundation : V O1 : upon which human culture flourished : and that neither are prevalent in nonhuman animals. : O2 : In light of these arguments evidence will be assessed : (副詞片語) S V : suggesting that childhood emerged relatively late in human evolution. : (分詞子句) 試譯: 我提出,這些模仿與玩耍的形式 a."提供" 了人類文化b."得以成長" 的基礎 而這(些形式)在非人類動物中是少見的。 基於這個論點,c."我"將檢視童年在人類演化晚期才出現的相關證據。 a.represent: 採 To stage; produce. 之意 b.flourished:採 grow well.之意 雖然繁盛在中文上比較接近字意,但在這段中成長的意涵會被蓋住, 基於前面出現了fondation,所以用了"得以成長"來強調其關係。 c.加入"我"來調整主動/被動 先感謝chingfen的詳細分析, 標記部份是一些我不敢肯定的做法,歡迎指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.229.211.79

07/22 00:31, , 1F
relatively late 可以直接就說是晚期嗎?
07/22 00:31, 1F

07/22 00:31, , 2F
我一直以為relatively late是"比起其他階段還要晚"
07/22 00:31, 2F

07/22 00:32, , 3F
可是好幾個人也都直接翻成是晚期...
07/22 00:32, 3F

07/22 00:33, , 4F
所以我從小到大都誤會這個用法了嗎?我越來越混淆了啊!!
07/22 00:33, 4F

07/22 01:06, , 5F
相當晚;相對較晚。不是晚期(人類已經不再演化?
07/22 01:06, 5F
文章代碼(AID): #1G2a0nDW (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1G2a0nDW (Translation)