Re: [英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (hooniya)時間12年前 (2012/07/19 21:25), 編輯推噓4(4041)
留言45則, 3人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : > I argue that these forms of imitation and play : > represent a foundation upon which human culture flourished : > and that neither are prevalent in nonhuman animals. : > In light of these arguments evidence will be assessed suggesting that : > childhood emerged relatively late in human evolution. : 試譯:我認為,這種模仿與玩耍正是人類繁盛文化的基礎, :    (因為?)人類以外的動物很少有這些行為。 :    這個論點可以證明,童年時期出現於人類演化的晚期。(一定有錯 XD) : > 翻譯:我認為這種形式的模仿與玩耍行為,代表了人類文化蓬勃發展的基礎, : > 而且這兩種行為在非人類動物身上並不常見。 : > 我將根據以上論點,評估表明童年時期在人類演化過程中較晚出現的證據。 : 呃,因為我不是英文派,所以只就中文來討論: : 1.第一行的「行為」太多餘,(好比記者常說的「做一個怎樣的動作」) :  「形式」和第三行的「我」也不是非寫不可。 :  建議不要把句子補充得太詳細,否則會顯得很冗長、累贅。 : 2.「非人類動物」和第三行的「將」翻譯腔滿重的。 : 3.「評估表明……」到底是指「能夠證明」還是「或許能夠證明」? :  還是「要在後面的段落之中評估能不能以此證明」? :  我不知道原文作者含糊其詞的理由是什麼啦, :  總之中文這樣寫真的很難懂……(原文我也看不懂就是了) 原文是一篇比較心理學期刊, 這句話出現在序言的部分 第一句話我不直接寫成"模仿與玩耍是人類..." 因為作者其實還有提到別的元素, 直些用 "是"的話, 有點太獨斷 第二句翻成"以上論點", 是因為作者除了這個論點外, 在上文還有另一個論點, "我認為童年期的出現,是人類文化心智演化的關鍵。" 最大的問題就是最後一句, 作者的確是按照他上述的論點去找了一系列相關的證據 這些證據證明童年期在人類演化過程中較晚出現 因為作者在文章中的研究, 有一大段在說人類是進化到智人的時候 才出現了所謂的童年期, 在這之前, 人類的生命週期是沒有這個階段的 原文真的不難, 難的是拼不出正常句子啊啊啊~"~ 改成這樣會比較好嗎? 我認為模仿與玩耍行為代表了人類文化蓬勃發展的基礎, 也認為這兩種行為在非人類動物身上並不常見。   我將根據上述論點,檢視證明童年期在人類演化過程中較晚形成/出現的證據。 真的感謝各位呀!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 109.246.27.151

07/19 23:24, , 1F
你可參考板主的句法啊...
07/19 23:24, 1F

07/20 00:50, , 2F
來試試看:
07/20 00:50, 2F

07/20 00:51, , 3F
我認為,一方面這些模仿與玩耍的行為,代表了人類文明
07/20 00:51, 3F

07/20 00:52, , 4F
得以蓬勃發展的基礎,另一方面這些行為在人類以外的其
07/20 00:52, 4F

07/20 00:52, , 5F
他動物身上並不多見。基於上述論點,本文將針對某些指
07/20 00:52, 5F

07/20 00:52, , 6F
陳人類童年期乃在演化晚期才出現的證據,進行檢視評估
07/20 00:52, 6F

07/20 11:17, , 7F
樓上的字數超載了啦...
07/20 11:17, 7F

07/20 11:19, , 8F
「了」、「也認為這兩種行為」有點多餘
07/20 11:19, 8F

07/20 11:20, , 9F
(僅供參考) 我認為這類模仿和玩耍代表文化繁盛的基礎,
07/20 11:20, 9F

07/20 11:20, , 10F
為了忠於原句型所表達的意思,以及譯文要像中文,不得
07/20 11:20, 10F

07/20 11:22, , 11F
不然。原文那兩個that子句要平行,所以用了「一方面...
07/20 11:22, 11F

07/20 11:22, , 12F
在非人類動物中也不常見。根據上述論點,我將檢視
07/20 11:22, 12F

07/20 11:23, , 13F
人類演化過程中較晚形成童年期的證據。 (有人亂插隊...
07/20 11:23, 13F

07/20 11:25, , 14F
@ pentimento:翻譯通常有字數/篇幅限制。
07/20 11:25, 14F

07/20 11:26, , 15F
另一方面」。forms->「行為」應該要翻出來,不然與原
07/20 11:26, 15F

07/20 11:26, , 16F
意不合。第二次的「這些行為」對應neither,不翻會有誤
07/20 11:26, 16F

07/20 11:27, , 17F
解可能。
07/20 11:27, 17F

07/20 11:30, , 18F
form是種類或形式,如果表示行為,會直接用behavior
07/20 11:30, 18F

07/20 11:31, , 19F
非人類動物也會模仿和玩耍,只是形式、類型不同
07/20 11:31, 19F

07/20 11:32, , 20F
而且這一句的前面幾句提到/說明了模仿和玩耍的例子(?)
07/20 11:32, 20F

07/20 11:43, , 21F
@C大,剛剛撞倒了,抱歉。另外,你的最後一句會把
07/20 11:43, 21F

07/20 11:44, , 22F
這句前面提到的是模仿中的過度模仿行為,還有玩耍中的假裝
07/20 11:44, 22F

07/20 11:44, , 23F
玩耍行為,所以 "形式" 二字應該不能省去..
07/20 11:44, 23F

07/20 11:44, , 24F
suggesting代表的意思漏掉,會跟原文有出入。
07/20 11:44, 24F

07/20 11:46, , 25F
我要不要把整段都po出來給作為參考呢?
07/20 11:46, 25F

07/20 11:50, , 26F
A證據不就顯示、證明、代表A事,難道是B事?
07/20 11:50, 26F

07/20 11:51, , 27F
「類」有種類、形式之意,之所以採用只為減少字數
07/20 11:51, 27F

07/20 11:51, , 28F
你也可以用形式一詞...
07/20 11:51, 28F

07/20 12:03, , 29F
C大我想問一下字數的部分,我一直以為原文跟譯文的比例是
07/20 12:03, 29F

07/20 12:04, , 30F
1:1.5~2?! 就是原文一百字,譯文上限可達兩百?!
07/20 12:04, 30F

07/20 12:05, , 31F
字數算法我不清楚。不過翻譯書籍通常是一頁對一頁,
07/20 12:05, 31F

07/20 12:06, , 32F
就算超出一頁,也不能超出太多...(出版社的成本考量)
07/20 12:06, 32F

07/20 12:07, , 33F
因為我這篇原文17頁,7200字左右;譯文14頁,卻有一萬三千字
07/20 12:07, 33F

07/20 12:09, , 34F
譯文和原文字數比例可多可少吧,看譯者的中文功力(?)
07/20 12:09, 34F

07/20 12:10, , 35F
稿費用原文字數計算,譯文字數再多,稿費也不為增加啊...
07/20 12:10, 35F

07/20 12:13, , 36F
沒錢來著...這篇是作業啊TAT 有錢賺我就不翻這麼多字啦!!
07/20 12:13, 36F

07/20 12:14, , 37F
那通順就好了...不用字字計較...XD
07/20 12:14, 37F

07/20 12:15, , 38F
^通順達意
07/20 12:15, 38F

07/20 12:15, , 39F
可是老師超計較的... 關係著畢不畢得了業的作業@"@
07/20 12:15, 39F

07/20 12:16, , 40F
.......那加油囉^^
07/20 12:16, 40F

07/20 14:11, , 41F
@C:suggesting有無,背後代表的是先有證據後有結論,還
07/20 14:11, 41F

07/20 17:47, , 42F
話怎麼說到一半....(敲碗
07/20 17:47, 42F

07/20 22:53, , 43F
奇怪,怎麼後面不見了?回想一下,重po如下:
07/20 22:53, 43F

07/20 22:55, , 44F
是有了結論之後,才去尋找證明該結論的證據(像Higgs
07/20 22:55, 44F

07/20 22:56, , 45F
boson。因此背後還是有所不同。
07/20 22:56, 45F
文章代碼(AID): #1G20h5V_ (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1G20h5V_ (Translation)