Re: [英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...
看板Translation (筆譯/翻譯)作者hooniya (hooniya)時間12年前 (2012/07/19 21:25)推噓4(4推 0噓 41→)留言45則, 3人參與討論串3/9 (看更多)
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: > I argue that these forms of imitation and play
: > represent a foundation upon which human culture flourished
: > and that neither are prevalent in nonhuman animals.
: > In light of these arguments evidence will be assessed suggesting that
: > childhood emerged relatively late in human evolution.
: 試譯:我認為,這種模仿與玩耍正是人類繁盛文化的基礎,
: (因為?)人類以外的動物很少有這些行為。
: 這個論點可以證明,童年時期出現於人類演化的晚期。(一定有錯 XD)
: > 翻譯:我認為這種形式的模仿與玩耍行為,代表了人類文化蓬勃發展的基礎,
: > 而且這兩種行為在非人類動物身上並不常見。
: > 我將根據以上論點,評估表明童年時期在人類演化過程中較晚出現的證據。
: 呃,因為我不是英文派,所以只就中文來討論:
: 1.第一行的「行為」太多餘,(好比記者常說的「做一個怎樣的動作」)
: 「形式」和第三行的「我」也不是非寫不可。
: 建議不要把句子補充得太詳細,否則會顯得很冗長、累贅。
: 2.「非人類動物」和第三行的「將」翻譯腔滿重的。
: 3.「評估表明……」到底是指「能夠證明」還是「或許能夠證明」?
: 還是「要在後面的段落之中評估能不能以此證明」?
: 我不知道原文作者含糊其詞的理由是什麼啦,
: 總之中文這樣寫真的很難懂……(原文我也看不懂就是了)
原文是一篇比較心理學期刊, 這句話出現在序言的部分
第一句話我不直接寫成"模仿與玩耍是人類..."
因為作者其實還有提到別的元素, 直些用 "是"的話, 有點太獨斷
第二句翻成"以上論點", 是因為作者除了這個論點外,
在上文還有另一個論點, "我認為童年期的出現,是人類文化心智演化的關鍵。"
最大的問題就是最後一句,
作者的確是按照他上述的論點去找了一系列相關的證據
這些證據證明童年期在人類演化過程中較晚出現
因為作者在文章中的研究, 有一大段在說人類是進化到智人的時候
才出現了所謂的童年期, 在這之前, 人類的生命週期是沒有這個階段的
原文真的不難, 難的是拼不出正常句子啊啊啊~"~
改成這樣會比較好嗎?
我認為模仿與玩耍行為代表了人類文化蓬勃發展的基礎,
也認為這兩種行為在非人類動物身上並不常見。
我將根據上述論點,檢視證明童年期在人類演化過程中較晚形成/出現的證據。
真的感謝各位呀!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 109.246.27.151
→
07/19 23:24, , 1F
07/19 23:24, 1F
推
07/20 00:50, , 2F
07/20 00:50, 2F
→
07/20 00:51, , 3F
07/20 00:51, 3F
→
07/20 00:52, , 4F
07/20 00:52, 4F
→
07/20 00:52, , 5F
07/20 00:52, 5F
→
07/20 00:52, , 6F
07/20 00:52, 6F
→
07/20 11:17, , 7F
07/20 11:17, 7F
→
07/20 11:19, , 8F
07/20 11:19, 8F
→
07/20 11:20, , 9F
07/20 11:20, 9F
推
07/20 11:20, , 10F
07/20 11:20, 10F
→
07/20 11:22, , 11F
07/20 11:22, 11F
→
07/20 11:22, , 12F
07/20 11:22, 12F
→
07/20 11:23, , 13F
07/20 11:23, 13F
推
07/20 11:25, , 14F
07/20 11:25, 14F
→
07/20 11:26, , 15F
07/20 11:26, 15F
→
07/20 11:26, , 16F
07/20 11:26, 16F
→
07/20 11:27, , 17F
07/20 11:27, 17F
→
07/20 11:30, , 18F
07/20 11:30, 18F
→
07/20 11:31, , 19F
07/20 11:31, 19F
→
07/20 11:32, , 20F
07/20 11:32, 20F
→
07/20 11:43, , 21F
07/20 11:43, 21F
→
07/20 11:44, , 22F
07/20 11:44, 22F
→
07/20 11:44, , 23F
07/20 11:44, 23F
→
07/20 11:44, , 24F
07/20 11:44, 24F
→
07/20 11:46, , 25F
07/20 11:46, 25F
→
07/20 11:50, , 26F
07/20 11:50, 26F
→
07/20 11:51, , 27F
07/20 11:51, 27F
→
07/20 11:51, , 28F
07/20 11:51, 28F
→
07/20 12:03, , 29F
07/20 12:03, 29F
→
07/20 12:04, , 30F
07/20 12:04, 30F
→
07/20 12:05, , 31F
07/20 12:05, 31F
→
07/20 12:06, , 32F
07/20 12:06, 32F
→
07/20 12:07, , 33F
07/20 12:07, 33F
→
07/20 12:09, , 34F
07/20 12:09, 34F
→
07/20 12:10, , 35F
07/20 12:10, 35F
→
07/20 12:13, , 36F
07/20 12:13, 36F
→
07/20 12:14, , 37F
07/20 12:14, 37F
→
07/20 12:15, , 38F
07/20 12:15, 38F
→
07/20 12:15, , 39F
07/20 12:15, 39F
→
07/20 12:16, , 40F
07/20 12:16, 40F
→
07/20 14:11, , 41F
07/20 14:11, 41F
推
07/20 17:47, , 42F
07/20 17:47, 42F
→
07/20 22:53, , 43F
07/20 22:53, 43F
→
07/20 22:55, , 44F
07/20 22:55, 44F
→
07/20 22:56, , 45F
07/20 22:56, 45F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 9 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171