Re: [英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...
※ 引述《hooniya (hooniya)》之銘言:
: 第二句我其實不太確定,可以請強者幫我看一下意思有沒有錯嗎?謝謝
: 原文:I argue that these forms of imitation and play represent a foundation
: upon which human culture flourished and that neither are prevalent in
: nonhuman animals. In light of these arguments evidence will be assessed
: suggesting that childhood emerged relatively late in human evolution
: 翻譯:我認為這種形式的模仿與玩耍行為,代表了人類文化蓬勃發展的基礎,而且
: 這兩種行為在非人類動物身上並不常見。我將根據以上論點,評估表明童年時期在
: 人類演化過程中較晚出現的證據。
<我的試譯版本再下面喔>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.174.138
→
07/21 00:31, , 1F
07/21 00:31, 1F
看了許多大大回覆
所以第二句原文解析應該是:
In light of these arguments (,) (the) evidence will be assessed
suggesting that childhood emerged relatively late in human evolution.
那譯文應該是:
「根據這些論點,本文將針對童年期在人類演化中較晚出現的證據進行評估。」
這樣應該是對的,而且有比較順了吧?!
耶(灑花)
所以這篇全部的譯文是:
「我認為這種形式的模仿與玩耍行為象徵人類興盛文化奠定的基礎,
也認為這兩者在非人動物上很少見。根據這些論點,本文將針對童年期在人類演化中
較晚出現的證據進行評估。」
原PO這樣有幫到你嘛? >///<
※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (07/21 00:44)
※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (07/21 00:57)
推
07/21 02:47, , 2F
07/21 02:47, 2F
→
07/21 02:49, , 3F
07/21 02:49, 3F
→
07/21 02:49, , 4F
07/21 02:49, 4F
→
07/21 07:50, , 5F
07/21 07:50, 5F
直接修改了(更貼近作者要表達的意思)
謝謝l10nel !!!
※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (07/21 07:58)
推
07/21 08:50, , 6F
07/21 08:50, 6F
→
07/21 08:51, , 7F
07/21 08:51, 7F
→
07/21 12:14, , 8F
07/21 12:14, 8F
→
07/21 12:27, , 9F
07/21 12:27, 9F
所以才想說文法調來調去,能順一點嘛>"<
然後,我又做了點修改~(嚴謹多了吧?)大家請再指教一下
另外我真的懷疑原文有漏逗號
我的譯法是加了逗號的譯法(都沒有人覺得第二句加逗號順很多嗎?XD)
※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (07/21 12:56)
※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (07/21 12:59)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 9 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
70
160
784
1488