Re: [英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (沒有線的風箏)時間12年前 (2012/07/20 02:27), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串4/9 (看更多)
※ 引述《hooniya (hooniya)》之銘言: : 第二句我其實不太確定,可以請強者幫我看一下意思有沒有錯嗎?謝謝 : 原文:I argue that these forms of imitation and play represent a foundation : upon which human culture flourished and that neither are prevalent in : nonhuman animals. In light of these arguments evidence will be assessed : suggesting that childhood emerged relatively late in human evolution : 翻譯:我認為這種形式的模仿與玩耍行為,代表了人類文化蓬勃發展的基礎,而且 : 這兩種行為在非人類動物身上並不常見。我將根據以上論點,評估表明童年時期在 : 人類演化過程中較晚出現的證據。 <我的試譯版本再下面喔> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.174.138

07/21 00:31, , 1F
都沒人理我TT,來回自己的文好了,就直接用編輯好了
07/21 00:31, 1F
看了許多大大回覆 所以第二句原文解析應該是: In light of these arguments (,) (the) evidence will be assessed suggesting that childhood emerged relatively late in human evolution. 那譯文應該是: 「根據這些論點,本文將針對童年期在人類演化中較晚出現的證據進行評估。」 這樣應該是對的,而且有比較順了吧?! 耶(灑花) 所以這篇全部的譯文是: 「我認為這種形式的模仿與玩耍行為象徵人類興盛文化奠定的基礎, 也認為這兩者在非人動物上很少見。根據這些論點,本文將針對童年期在人類演化中 較晚出現的證據進行評估。」 原PO這樣有幫到你嘛? >///< ※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (07/21 00:44) ※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (07/21 00:57)

07/21 02:47, , 2F
「不僅……也意味」不對,argue A & B 論斷兩件事,但你寫
07/21 02:47, 2F

07/21 02:49, , 3F
成 A 的主詞(模仿和玩耍)意味了 B 這件事。
07/21 02:49, 3F

07/21 02:49, , 4F
evidence 不加 the 比較自然。
07/21 02:49, 4F

07/21 07:50, , 5F
真的耶...那改成...
07/21 07:50, 5F
直接修改了(更貼近作者要表達的意思) 謝謝l10nel !!! ※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (07/21 07:58)

07/21 08:50, , 6F
這樣改了後(「我認為」後移),論點A就模糊掉了,看不出
07/21 08:50, 6F

07/21 08:51, , 7F
它其實是作者堅稱的。還是請參考他人已提出來的正確譯法。
07/21 08:51, 7F

07/21 12:14, , 8F
哪一篇呀?是原po後來po的嗎?
07/21 12:14, 8F

07/21 12:27, , 9F
hooniya的翻譯沒大問題,只是句子比較不順暢而已
07/21 12:27, 9F
所以才想說文法調來調去,能順一點嘛>"< 然後,我又做了點修改~(嚴謹多了吧?)大家請再指教一下 另外我真的懷疑原文有漏逗號 我的譯法是加了逗號的譯法(都沒有人覺得第二句加逗號順很多嗎?XD) ※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (07/21 12:56) ※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (07/21 12:59)
文章代碼(AID): #1G256XGF (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1G256XGF (Translation)