討論串[英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...
共 9 篇文章
內容預覽:
第二句我其實不太確定,可以請強者幫我看一下意思有沒有錯嗎?謝謝. 原文:I argue that these forms of imitation and play represent a foundation. upon which human culture flourished and tha
(還有162個字)
內容預覽:
> I argue that these forms of imitation and play. > represent a foundation upon which human culture flourished. > and that neither are prevalent in no
(還有474個字)
內容預覽:
原文是一篇比較心理學期刊, 這句話出現在序言的部分. 第一句話我不直接寫成"模仿與玩耍是人類...". 因為作者其實還有提到別的元素, 直些用 "是"的話, 有點太獨斷. 第二句翻成"以上論點", 是因為作者除了這個論點外,. 在上文還有另一個論點, "我認為童年期的出現,是人類文化心智演化的關鍵。
(還有177個字)
內容預覽:
<我的試譯版本再下面喔>. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.132.174.138. 看了許多大大回覆. 所以第二句原文解析應該是:. In light of these arguments (,) (the) evidence will be asse
(還有550個字)
內容預覽:
(來拆解一下). I argue that these forms of imitation and play represent a foundation. V O1. upon which human culture flourished. and that neither are preval
(還有266個字)