討論串[英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者hooniya (hooniya)時間12年前 (2012/07/17 21:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
第二句我其實不太確定,可以請強者幫我看一下意思有沒有錯嗎?謝謝. 原文:I argue that these forms of imitation and play represent a foundation. upon which human culture flourished and tha
(還有162個字)

推噓15(15推 0噓 43→)留言58則,0人參與, 最新作者johanna (HANA)時間12年前 (2012/07/19 12:45), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
> I argue that these forms of imitation and play. > represent a foundation upon which human culture flourished. > and that neither are prevalent in no
(還有474個字)

推噓4(4推 0噓 41→)留言45則,0人參與, 最新作者hooniya (hooniya)時間12年前 (2012/07/19 21:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文是一篇比較心理學期刊, 這句話出現在序言的部分. 第一句話我不直接寫成"模仿與玩耍是人類...". 因為作者其實還有提到別的元素, 直些用 "是"的話, 有點太獨斷. 第二句翻成"以上論點", 是因為作者除了這個論點外,. 在上文還有另一個論點, "我認為童年期的出現,是人類文化心智演化的關鍵。
(還有177個字)

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 最新作者ClairLi (沒有線的風箏)時間12年前 (2012/07/20 02:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
<我的試譯版本再下面喔>. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.132.174.138. 看了許多大大回覆. 所以第二句原文解析應該是:. In light of these arguments (,) (the) evidence will be asse
(還有550個字)

推噓8(8推 0噓 12→)留言20則,0人參與, 最新作者chingfen (勇敢地活出自己。)時間12年前 (2012/07/20 12:08), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
(來拆解一下). I argue that these forms of imitation and play represent a foundation. V O1. upon which human culture flourished. and that neither are preval
(還有266個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁