Re: [英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (las)時間12年前 (2012/07/22 12:17), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串9/9 (看更多)
※ 引述《l10nel (小失)》之銘言: : 同意 hooniya 不久前提出的疑點:relatively 必定有相對,或和另一件事比較之意, : 不是個虛詞,必須譯出。 : relatively late 翻成「晚期」、「相當晚」、「較晚」等字眼,都沒有和另一件事比較 : 的意味(「較晚」有一點,但仍不夠明確),只有和自己的時間線比較,也就是失去了 : relative 的意思,變成 very late, rather late, later, in the latter period, : in late stage。相信一位學者不會濫用 relatively 或把它當無意義的虛詞用。我認為 : relatively late 應該翻成「相對較晚」:童年期相對較晚出現/發生、童年期出現/發 : 生得相對較晚。 : 那麼,「人類演化的童年期相對較晚出現」具體意思是什麼?其實光看文字,對不諳演化 : 論的我來說,容易有這樣的理解:相對來說,在人類的漫長演化史中,童年期第一次出現 : 的時候,是在演化史的晚近時期(即距離今天比較接近的時點)。這意味著演化史上的早 : 遠時期,人類沒有童年期? : 還好搜到一篇文章,剛好也在探討人類演化,恰好也用了 emerged relatively late 三 : 個字: : http://www.nature.com/news/2001/011206/full/news011206-10.html : 第一段就直指人類的 extended youth emerged relatively late。還是不懂是什麼意思 : ,又為何要說 relatively? : 第二段立刻就看到解釋: : 1) relatively 是和 apes 猿類比較; Although apes cut the apron strings at around 12 years, despairing human parents are well aware that their kids take at least 18 years to grow up 和猿類比較這段,看起來比較像在比較怎麼個extended法 看到第三段 Homo erectus, our 1.5-million-year-old ancestor, was previously assumed to have developed like us. In fact, it grew up more like an ape 就寫說連直立人成長也是像猿類一樣,應該有推翻只是和猿類比較這說法。 : 2) emerge late 原來不是我之前以為的「在演化史的晚近時期才第一次出現」,而是說 : ,猿類的青少年期在 12 歲就結束,人類的青少年期要到 18 歲才終止。所以,從人類一 : 生的時間來看,和猿類相比,青少年期發生的時期,比猿類發生得晚、結束得晚。這或許 : 就是 hooniya 那段論文摘要裡 childhood emerged relatively late 的真正意思吧。相 : 信,該論文的內容會具體指出是和哪一件事比較「相對較晚」,搞不好也是和猿類相比。 emerged本來就是發生的意思,要是想表示延長/拉長,應該有很多其它更好講法。 另外我覺得應該澄清一點,生理上幼年/童年期,當然各種生物都有, 但在這個作者的筆下講childhoop,應該是專指有前述imitation/play的童年期, 屬於成長心理學上的學術定義。詳見wiki。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.229.211.79

07/22 12:44, , 1F
emerge在那篇childhood論文和這篇文章的確是發生/出現之意,
07/22 12:44, 1F

07/22 12:46, , 2F
沒人說它被作者用來表示延長。另外,此文若不只是和猿類
07/22 12:46, 2F

07/22 12:52, , 3F
比較,至少是在和某事做比較,也才會用relatively,我想。
07/22 12:52, 3F
文章代碼(AID): #1G2txqmJ (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1G2txqmJ (Translation)