Re: [英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (勇敢地活出自己。)時間12年前 (2012/07/20 12:08), 編輯推噓8(8012)
留言20則, 5人參與, 最新討論串5/9 (看更多)
(來拆解一下) I argue that these forms of imitation and play represent a foundation V O1 upon which human culture flourished and that neither are prevalent in nonhuman animals. O2 In light of these arguments evidence will be assessed (副詞片語) S V suggesting that childhood emerged relatively late in human evolution. (分詞子句) 如果有逗點(,):是修飾 evidence will be assessed 這句 但是沒有逗點,究竟是修飾什麼呢?(還是說逗點可以省略?) (第一次碰到這種句法,有空再多找找看,有無類似句法....先擱著囉) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.79.250.146

07/20 12:11, , 1F
作者是澳洲人, 澳洲人的文法跟美國或英國有很大差異嗎?!
07/20 12:11, 1F

07/20 12:12, , 2F
我也不知道...有請高手出馬...
07/20 12:12, 2F

07/20 13:49, , 3F
這一句裡沒有澳洲英文的特殊處。suggesting... 那一大串
07/20 13:49, 3F

07/20 13:50, , 4F
只是在修飾evidence,但因為太長所以後置到動詞後面。
07/20 13:50, 4F

07/20 13:54, , 5F
這樣和先行詞分開的分詞或關代子句並不罕見。
07/20 13:54, 5F
原來是我少見多怪了.... 謝謝l10nel。 ※ 編輯: chingfen 來自: 42.79.250.146 (07/20 14:00)

07/20 14:04, , 6F
樓上所言甚是。另,「分詞片語」,應該沒有「分詞子句
07/20 14:04, 6F

07/20 14:05, , 7F
」的說法。suggesting那段是「分詞片語作限定修飾語用
07/20 14:05, 7F

07/20 14:05, , 8F
」。
07/20 14:05, 8F

07/20 14:17, , 9F
其實有分詞子句這回事,而且那還是比較嚴謹的稱法:)
07/20 14:17, 9F

07/20 22:57, , 10F
跟分詞片語不一樣在哪?
07/20 22:57, 10F

07/21 00:23, , 11F
推文法解析!!
07/21 00:23, 11F

07/21 02:53, , 12F
分詞片語(傳統文法術語)和分詞子句(現代,基於語言學的
07/21 02:53, 12F

07/21 02:54, , 13F
說法)指的是同一個東西,所以哪個稱呼無所謂,稱「子句」
07/21 02:54, 13F

07/21 02:56, , 14F
的理由是基於「凡有動詞即成句」的統一看法,而且即使連動
07/21 02:56, 14F

07/21 02:57, , 15F
詞也省去,因為一開始有動詞,所以仍有verbless子句的說法
07/21 02:57, 15F

07/21 10:42, , 16F
有點看不懂。請教,「凡有動詞」在這指的是suggesting
07/21 10:42, 16F

07/21 10:43, , 17F
還是 emerged?「一開始有動詞」的動詞是指那個?
07/21 10:43, 17F

07/21 12:03, , 18F
指的是suggesting...evolution這個「片語」,因為-ing形式
07/21 12:03, 18F

07/21 12:04, , 19F
來自動詞,後又接動詞的受詞,只缺形式主詞,故稱分詞子句
07/21 12:04, 19F

07/21 12:06, , 20F
。至於verbless子句是順帶提到,和這無關。
07/21 12:06, 20F
文章代碼(AID): #1G2Dce8j (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1G2Dce8j (Translation)