Re: [英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...
看板Translation (筆譯/翻譯)作者chingfen (勇敢地活出自己。)時間12年前 (2012/07/20 12:08)推噓8(8推 0噓 12→)留言20則, 5人參與討論串5/9 (看更多)
(來拆解一下)
I argue that these forms of imitation and play represent a foundation
V O1
upon which human culture flourished
and that neither are prevalent in nonhuman animals.
O2
In light of these arguments evidence will be assessed
(副詞片語) S V
suggesting that childhood emerged relatively late in human evolution.
(分詞子句)
如果有逗點(,):是修飾 evidence will be assessed 這句
但是沒有逗點,究竟是修飾什麼呢?(還是說逗點可以省略?)
(第一次碰到這種句法,有空再多找找看,有無類似句法....先擱著囉)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 42.79.250.146
推
07/20 12:11, , 1F
07/20 12:11, 1F
→
07/20 12:12, , 2F
07/20 12:12, 2F
推
07/20 13:49, , 3F
07/20 13:49, 3F
→
07/20 13:50, , 4F
07/20 13:50, 4F
推
07/20 13:54, , 5F
07/20 13:54, 5F
原來是我少見多怪了....
謝謝l10nel。
※ 編輯: chingfen 來自: 42.79.250.146 (07/20 14:00)
推
07/20 14:04, , 6F
07/20 14:04, 6F
→
07/20 14:05, , 7F
07/20 14:05, 7F
→
07/20 14:05, , 8F
07/20 14:05, 8F
推
07/20 14:17, , 9F
07/20 14:17, 9F
→
07/20 22:57, , 10F
07/20 22:57, 10F
推
07/21 00:23, , 11F
07/21 00:23, 11F
推
07/21 02:53, , 12F
07/21 02:53, 12F
→
07/21 02:54, , 13F
07/21 02:54, 13F
→
07/21 02:56, , 14F
07/21 02:56, 14F
→
07/21 02:57, , 15F
07/21 02:57, 15F
→
07/21 10:42, , 16F
07/21 10:42, 16F
→
07/21 10:43, , 17F
07/21 10:43, 17F
推
07/21 12:03, , 18F
07/21 12:03, 18F
→
07/21 12:04, , 19F
07/21 12:04, 19F
→
07/21 12:06, , 20F
07/21 12:06, 20F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 5 之 9 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171