[分享] 漢語拼音

看板WorkinChina (中國工作)作者 (Len)時間16年前 (2010/01/18 22:51), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
來到中國,發現一件趣事,很多地方、招牌、標語都喜歡在簡體字的下方,再加上一行漢 語拼音,例如店門口地毯上的「歡迎光臨」「Huang Yin Guan Lin」,相比其它使用中文 的地區,通常都會改寫成英文的「Welcome」居多。 前一陣子,搭深圳地鐵時,也發現了同樣的事情,「深大」「Shen Da」,指的是深圳大 學,英文是「Shenzhen University」,不過,真懷疑第一次來到中國的非中文語系的外 國人,是否真的能了解「Shen Da」其實指的是「Shenzhen University」的意思,而另外 一個車站名,「香蜜湖」「Xiang Mi Hu」也有同樣的問題,除非是該非中文語系的外國 人知道每一個中文字拼音的意思,否則,真的很難了解到,其實「Hu」是「Lake」的意思 。 不曉得是不是要讓外國人學習漢語拼音的用意?這樣的觀念,對于其它國家所使用的雙語 標示而言,是不太一樣的觀念。對于地區、設備、標語,中國使用的中國式英文,的確常 讓人誤以為意,或感到有些無厘頭。 台灣同樣也存在拼音的問題,從早期在中國大陸留下來的威妥瑪拼音,到后來到台灣改用 的通用拼音,一直到現在才逐步推行的漢語拼音,有一時期三種拼音發式還是並行的,像 早期的北京大學威妥瑪拼音「Peking University」,還有台北市的捷運拼音「Taipei」 ,到現在慢慢出現的路名漢語拼音,中山路「Zhongshan Rd.」,常會讓非中文語系的外 國人感到困惑,光是同一個地點可能就會出現三種不同的拼音方式,因此,也常讓這些外 國人搞不清處地區名稱。 -- ┌─────────────┐┌───┐ 女子徵友網│要帥 有車 ││搜 尋│ 進階搜尋│使用偏好 └─────────────┘└───┘ ⊙所有男生○歪國人○宅宅○台灣男生 所有網頁 約有 1 項符合 要帥 有車的查詢結果,以下是第 1 項。 共費0.01秒 您是不是要找︰ 象棋 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 113.97.241.33

01/18 23:09, , 1F
據聞是為了方便教育程度不夠的人辨識讀音,但這點讓我
01/18 23:09, 1F

01/18 23:10, , 2F
不太能接受,教育程度低落不識字者怎能辨明字母拼音呢
01/18 23:10, 2F

01/18 23:18, , 3F
羅馬拼音學起來 就可以少一套拼音系統
01/18 23:18, 3F

01/18 23:19, , 4F
台灣人能學一套ㄅㄆㄇㄈ跟ABCD 不是人人都可以辦得到的
01/18 23:19, 4F

01/18 23:25, , 5F
不是給外國人看的,因為他們從小學拼音,就像是用注音符號
01/18 23:25, 5F

01/18 23:26, , 6F
在標語的下面再加注一行的意思
01/18 23:26, 6F

01/19 09:34, , 7F
想想臺灣的注音符號就可以理解了
01/19 09:34, 7F
文章代碼(AID): #1BL7MDED (WorkinChina)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1BL7MDED (WorkinChina)