[分享] 漢語拼音
看板WorkinChina (中國工作)作者lenvalentine (Len)時間16年前 (2010/01/18 22:51)推噓3(3推 0噓 4→)留言7則, 4人參與討論串1/2 (看更多)
來到中國,發現一件趣事,很多地方、招牌、標語都喜歡在簡體字的下方,再加上一行漢
語拼音,例如店門口地毯上的「歡迎光臨」「Huang Yin Guan Lin」,相比其它使用中文
的地區,通常都會改寫成英文的「Welcome」居多。
前一陣子,搭深圳地鐵時,也發現了同樣的事情,「深大」「Shen Da」,指的是深圳大
學,英文是「Shenzhen University」,不過,真懷疑第一次來到中國的非中文語系的外
國人,是否真的能了解「Shen Da」其實指的是「Shenzhen University」的意思,而另外
一個車站名,「香蜜湖」「Xiang Mi Hu」也有同樣的問題,除非是該非中文語系的外國
人知道每一個中文字拼音的意思,否則,真的很難了解到,其實「Hu」是「Lake」的意思
。
不曉得是不是要讓外國人學習漢語拼音的用意?這樣的觀念,對于其它國家所使用的雙語
標示而言,是不太一樣的觀念。對于地區、設備、標語,中國使用的中國式英文,的確常
讓人誤以為意,或感到有些無厘頭。
台灣同樣也存在拼音的問題,從早期在中國大陸留下來的威妥瑪拼音,到后來到台灣改用
的通用拼音,一直到現在才逐步推行的漢語拼音,有一時期三種拼音發式還是並行的,像
早期的北京大學威妥瑪拼音「Peking University」,還有台北市的捷運拼音「Taipei」
,到現在慢慢出現的路名漢語拼音,中山路「Zhongshan Rd.」,常會讓非中文語系的外
國人感到困惑,光是同一個地點可能就會出現三種不同的拼音方式,因此,也常讓這些外
國人搞不清處地區名稱。
--
┌─────────────┐┌───┐
女子徵友網│要帥 有車 ││搜 尋│ 進階搜尋│使用偏好
└─────────────┘└───┘
⊙所有男生○歪國人○宅宅○台灣男生
所有網頁 約有 1 項符合 要帥 有車的查詢結果,以下是第 1 項。 共費0.01秒
您是不是要找︰ 象棋
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 113.97.241.33
推
01/18 23:09, , 1F
01/18 23:09, 1F
→
01/18 23:10, , 2F
01/18 23:10, 2F
推
01/18 23:18, , 3F
01/18 23:18, 3F
→
01/18 23:19, , 4F
01/18 23:19, 4F
推
01/18 23:25, , 5F
01/18 23:25, 5F
→
01/18 23:26, , 6F
01/18 23:26, 6F
→
01/19 09:34, , 7F
01/19 09:34, 7F
討論串 (同標題文章)
WorkinChina 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
26