Re: [分享] 漢語拼音

看板WorkinChina (中國工作)作者 (在__區與__作戰的日子)時間16年前 (2010/01/18 23:18), 編輯推噓1(106)
留言7則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lenvalentine (Len)》之銘言: : 來到中國,發現一件趣事,很多地方、招牌、標語都喜歡在簡體字的下方,再加上一行漢 : 語拼音,例如店門口地毯上的「歡迎光臨」「Huang Yin Guan Lin」,相比其它使用中文 : 的地區,通常都會改寫成英文的「Welcome」居多。 : 前一陣子,搭深圳地鐵時,也發現了同樣的事情,「深大」「Shen Da」,指的是深圳大 : 學,英文是「Shenzhen University」,不過,真懷疑第一次來到中國的非中文語系的外 : 國人,是否真的能了解「Shen Da」其實指的是「Shenzhen University」的意思,而另外 : 一個車站名,「香蜜湖」「Xiang Mi Hu」也有同樣的問題,除非是該非中文語系的外國 : 人知道每一個中文字拼音的意思,否則,真的很難了解到,其實「Hu」是「Lake」的意思 : 。 : 不曉得是不是要讓外國人學習漢語拼音的用意?這樣的觀念,對于其它國家所使用的雙語 : 標示而言,是不太一樣的觀念。對于地區、設備、標語,中國使用的中國式英文,的確常 : 讓人誤以為意,或感到有些無厘頭。 : 台灣同樣也存在拼音的問題,從早期在中國大陸留下來的威妥瑪拼音,到后來到台灣改用 : 的通用拼音,一直到現在才逐步推行的漢語拼音,有一時期三種拼音發式還是並行的,像 : 早期的北京大學威妥瑪拼音「Peking University」,還有台北市的捷運拼音「Taipei」 : ,到現在慢慢出現的路名漢語拼音,中山路「Zhongshan Rd.」,常會讓非中文語系的外 : 國人感到困惑,光是同一個地點可能就會出現三種不同的拼音方式,因此,也常讓這些外 : 國人搞不清處地區名稱。 這樣想吧 如果今天有一個外國人 在中國打了的士 不太會說中文的他 講了Shenzhen University 我想 師傅應該是聽不懂他要去深大吧.... 如果他講Shen Da 就算是一個不懂英文的師傅 也隱隱約約 猜到要載他到深大 歡迎光臨的道理也是一樣 先求念出來 中國人知道外國人念什麼 再求 讓外國人去學習 中國字與音的對應 沒辦法 中文並不是像英語 西語 法文 這些可以從表面就讀得出來的語言 對於外國人來說 他們不需要知道hu=lake 它們只要知道lake就是唸成hu 就對了 至於hu 怎麼寫成湖 那就是高級中文課程需要教的 hu等不等於lake 英文拼音上的差距 對中文使用者才有意義 但是 不會是問題 因為中文使用者都是用"湖" 而非 "hu" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.101.157.176 ※ 編輯: boyinblue 來自: 202.101.157.176 (01/18 23:19)

01/19 12:19, , 1F
台勞們應該融入大陸﹐而不是看什麼都不順眼﹐氣不順﹐理不平
01/19 12:19, 1F

01/19 12:20, , 2F
生活本來是美好的﹐為什麼要讓理念破壞了好心情呢﹖
01/19 12:20, 2F

01/19 17:52, , 3F
一樓真和善,我上週手機被偷之後就開始很不爽了
01/19 17:52, 3F

01/19 18:11, , 4F
其實我覺得這樣還蠻好的阿 如果去日本 標識可以用羅馬音標注
01/19 18:11, 4F

01/19 18:12, , 5F
肯定也會方便很多...
01/19 18:12, 5F

01/19 18:39, , 6F
呃,我在中國大陸可是我還是想保持幹譙風格欸
01/19 18:39, 6F

01/20 07:26, , 7F
此篇正解,其實大陸有些東西想的很周到全面,必須承認
01/20 07:26, 7F
文章代碼(AID): #1BL7kukX (WorkinChina)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1BL7kukX (WorkinChina)