Re: [分享] 漢語拼音
看板WorkinChina (中國工作)作者boyinblue (在__區與__作戰的日子)時間16年前 (2010/01/18 23:18)推噓1(1推 0噓 6→)留言7則, 5人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lenvalentine (Len)》之銘言:
: 來到中國,發現一件趣事,很多地方、招牌、標語都喜歡在簡體字的下方,再加上一行漢
: 語拼音,例如店門口地毯上的「歡迎光臨」「Huang Yin Guan Lin」,相比其它使用中文
: 的地區,通常都會改寫成英文的「Welcome」居多。
: 前一陣子,搭深圳地鐵時,也發現了同樣的事情,「深大」「Shen Da」,指的是深圳大
: 學,英文是「Shenzhen University」,不過,真懷疑第一次來到中國的非中文語系的外
: 國人,是否真的能了解「Shen Da」其實指的是「Shenzhen University」的意思,而另外
: 一個車站名,「香蜜湖」「Xiang Mi Hu」也有同樣的問題,除非是該非中文語系的外國
: 人知道每一個中文字拼音的意思,否則,真的很難了解到,其實「Hu」是「Lake」的意思
: 。
: 不曉得是不是要讓外國人學習漢語拼音的用意?這樣的觀念,對于其它國家所使用的雙語
: 標示而言,是不太一樣的觀念。對于地區、設備、標語,中國使用的中國式英文,的確常
: 讓人誤以為意,或感到有些無厘頭。
: 台灣同樣也存在拼音的問題,從早期在中國大陸留下來的威妥瑪拼音,到后來到台灣改用
: 的通用拼音,一直到現在才逐步推行的漢語拼音,有一時期三種拼音發式還是並行的,像
: 早期的北京大學威妥瑪拼音「Peking University」,還有台北市的捷運拼音「Taipei」
: ,到現在慢慢出現的路名漢語拼音,中山路「Zhongshan Rd.」,常會讓非中文語系的外
: 國人感到困惑,光是同一個地點可能就會出現三種不同的拼音方式,因此,也常讓這些外
: 國人搞不清處地區名稱。
這樣想吧
如果今天有一個外國人 在中國打了的士
不太會說中文的他 講了Shenzhen University
我想 師傅應該是聽不懂他要去深大吧....
如果他講Shen Da 就算是一個不懂英文的師傅 也隱隱約約 猜到要載他到深大
歡迎光臨的道理也是一樣
先求念出來 中國人知道外國人念什麼
再求 讓外國人去學習 中國字與音的對應
沒辦法 中文並不是像英語 西語 法文 這些可以從表面就讀得出來的語言
對於外國人來說 他們不需要知道hu=lake
它們只要知道lake就是唸成hu 就對了
至於hu 怎麼寫成湖 那就是高級中文課程需要教的
hu等不等於lake 英文拼音上的差距 對中文使用者才有意義
但是 不會是問題 因為中文使用者都是用"湖" 而非 "hu"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.101.157.176
※ 編輯: boyinblue 來自: 202.101.157.176 (01/18 23:19)
推
01/19 12:19, , 1F
01/19 12:19, 1F
→
01/19 12:20, , 2F
01/19 12:20, 2F
→
01/19 17:52, , 3F
01/19 17:52, 3F
→
01/19 18:11, , 4F
01/19 18:11, 4F
→
01/19 18:12, , 5F
01/19 18:12, 5F
→
01/19 18:39, , 6F
01/19 18:39, 6F
→
01/20 07:26, , 7F
01/20 07:26, 7F
討論串 (同標題文章)
WorkinChina 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
26