[請益] 中文文章中出現英文的時候, 單字前後要 …

看板ask-why (知識奧秘)作者 (Calvin)時間17年前 (2008/10/25 05:38), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
我個人的習慣是一定要空格, 因為羅馬字跟漢字黏在一起怎樣也沒法看順眼 阿拉伯數字也是一樣, 雖然有可能單純是全型半型的問題, 但是總覺得應該要區分開來 一來英文單字前後本來就要空格來和其他字區分 再來英文和中文畢竟是不同語言, 用空格分開比較清晰明瞭 我知道在批踢踢上很多人也跟我一樣這麼做(當然也有很大一部分不是, 或是不在乎) 會想到這個問題是因為最近有朋友借我一本大塊出的書【我的西域, 你的東土】 裡面一堆用羅馬字當代號的人名, Q, Z 之類的 大塊的排版方式就是讓羅馬字跟漢字黏在一起, 茲舉例如下: 「我有個朋友Z平常喜歡到T餐廳吃飯。」 我看了實在周身難受, 常常讀一讀就讀不下去 跟 「我有個朋友 Z 平常喜歡到 T 餐廳吃飯。」比起來, 我覺得有空格的版本很明顯在閱讀感上樂勝阿。 我不知道業界或是學術界有沒有約定成俗或是特別規範 只是當我看到像大塊這麼大的出版社都是這樣排的時候心理實在有點憂心 該不會以後的書籍都是這樣排吧...(不要阿) 另外, 雖然作者是大陸人, 我還是很難想像他有特別要求台灣不能豎排 台灣的中文書向來是豎排, 只要看到不是豎排的中文我閱讀速度就會減半 (所以 BBS 上太長的文章常常看不下去) 不知道為什麼大塊這本書卻是沿用橫排(不過這本書在大陸應該是沒有出版) 我這幾年都在國外, 比較少看中文著作了, 不知道台灣現在橫排是否也開始普遍 (話說我剛聽到公文改橫排的時候我差點昏倒...而且據謠言說是因為 MS Word?) 有板友對出版界有比較深入研究的嗎? -- The heart has its reasons that reason does not know. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 89.240.7.157 ※ 編輯: Equalmusic 來自: 89.240.7.157 (10/25 05:39)

10/25 07:04, , 1F
word有自動調整距離的設定
10/25 07:04, 1F

10/25 10:23, , 2F
只是單獨字母的話用全型讀起來應該會好一些吧
10/25 10:23, 2F

10/25 10:25, , 3F
我自己翻譯一些小東西會盡量用中文 在附註說明英文這樣
10/25 10:25, 3F

10/25 21:13, , 4F
業界中通常兩個半形碰在一起才空格,但是也有例外
10/25 21:13, 4F
文章代碼(AID): #190a1P5E (ask-why)
文章代碼(AID): #190a1P5E (ask-why)