Fw: [請益] 英文翻譯I ain't doing nothing.

看板ask-why (知識奧秘)作者 (diakomaskalas)時間13年前 (2012/08/13 02:34), 編輯推噓9(9014)
留言23則, 9人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1G9_ESI_ ] 作者: komaskalas (diakomaskalas) 看板: ask 標題: [請益] I ain't doing nothing. 時間: Mon Aug 13 02:19:05 2012 I ain't doing nothing. 這句話依照中文邏輯 我是把它理解成 I am doing something. (我不是什麼都沒做 i.e.我是有在做事的) 但是看翻譯卻把它翻成 "我什麼都沒做","這不關我的事" 請問是它翻錯,或是有什麼特殊的邏輯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.216.157 ※ 編輯: komaskalas 來自: 118.165.216.157 (08/13 02:19) ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: komaskalas (118.165.216.157), 時間: 08/13/2012 02:34:52

08/13 07:54, , 1F
在所謂的「正統」英語裡面 double negation 就是否定
08/13 07:54, 1F

08/13 07:54, , 2F
的意思。
08/13 07:54, 2F

08/13 07:56, , 3F
對不起我說錯。是要說的是在所謂的黑人英語裡
08/13 07:56, 3F

08/13 07:57, , 4F
double negation 就是否定的意思。這種用法一般美國人
08/13 07:57, 4F

08/13 07:57, , 5F
都聽得懂,只不過 double negation 的構句在所謂的正
08/13 07:57, 5F

08/13 07:57, , 6F
統英語裡比較少見。
08/13 07:57, 6F

08/13 16:16, , 7F
Cool
08/13 16:16, 7F

08/13 20:33, , 8F
有時看情境或上下文也足以推敲
08/13 20:33, 8F

08/13 20:34, , 9F
常常看到「我無時無刻都在想你」這種用法 其實用錯了 但
08/13 20:34, 9F

08/13 20:34, , 10F
還是看得懂他想表達什麼
08/13 20:34, 10F

08/14 00:22, , 11F
黑人文法 不是黑人用會有些突兀
08/14 00:22, 11F

08/14 03:01, , 12F
雙重否定的用法在美國非常普遍 白人 黑人 拉丁裔都會用
08/14 03:01, 12F

08/14 03:02, , 13F
並不是甚麼特定族群專用的 只是很口語的表達方式罷了
08/14 03:02, 13F

08/15 02:30, , 14F
雙重否定一般上意思是肯定喔. 比較奇特的是"no-"
08/15 02:30, 14F

08/15 02:32, , 15F
例如原PO問的no-thing或nobody/nowhere.這種出現在雙重否定
08/15 02:32, 15F

08/15 02:34, , 16F
簡單說會當no-是any-,所以 i ain't doing anything...恩
08/15 02:34, 16F

08/15 02:37, , 17F
而bearhwa說的"無時無刻",我認為不是用錯,而是中文的時間觀
08/15 02:37, 17F

08/15 02:38, , 18F
無時、無刻指的是比"時"、"刻"還小的時間單位
08/15 02:38, 18F

08/15 02:40, , 19F
就跟庖丁解牛的"無間"一樣
08/15 02:40, 19F

08/15 12:41, , 20F
我也想問問I ain't going nowhere. 是不是有異曲同工之妙
08/15 12:41, 20F

08/15 20:16, , 21F
i ain't going nowhere=i am not going anywhere
08/15 20:16, 21F

08/18 19:38, , 22F
我無時無刻「不」想你 才是正確用法
08/18 19:38, 22F

08/18 22:02, , 23F
就慣例而已。日文:多くない?少ない?
08/18 22:02, 23F
文章代碼(AID): #1G9_TEJz (ask-why)
文章代碼(AID): #1G9_TEJz (ask-why)