[請益] 電極與離子的翻譯相反(cata-/ana-)

看板ask-why (知識奧秘)作者 (diakomaskalas)時間12年前 (2013/07/02 16:18), 編輯推噓2(2018)
留言20則, 4人參與, 最新討論串1/1
這問題從念普化時就一直困擾著我~"~ 為何既然 CATion 翻譯成"陽"離子 但是擁有同字根的 CAThode 卻是"陰"極 反之既然 ANode 是"陽"極 為何 ANion 卻是"陰"離子呢?? 會這樣翻譯是否有其他不同於英文的考量呢?? 雖然我一直懷疑是不是最早翻譯時就弄錯了.... 然後一直將錯就錯到現代XDD PS: 我不是要問陰/陽電極, 或是陰/陽離子的定義 也不是問要在英文上法拉第為何這麼命名 純問這古怪的中文翻譯.... -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.108

07/02 18:01, , 1F
我記得跟你相反 =_= google一下 物理電學裡面的cathode是電
07/02 18:01, 1F

07/02 18:02, , 2F
流(正電流)出來的地方. 所以我猜測是後來在化學上的發現和物
07/02 18:02, 2F

07/02 18:03, , 3F
理裡早有了的定義相反
07/02 18:03, 3F

07/02 18:13, , 4F
差異是,電學討論的反應是在導線介面上發生的事
07/02 18:13, 4F

07/02 18:14, , 5F
而化學討論的反應是, 電解液內發生的事
07/02 18:14, 5F

07/02 18:18, , 6F
但,其實電學和化學裡的cathode是電流迴路同一個點
07/02 18:18, 6F

07/02 18:19, , 7F
因為討論介面的差異,使物理的cathode是正電流產生的地方
07/02 18:19, 7F

07/02 18:21, , 8F
而化學的cathode是電子丟出的地方(同時丟正負電出去=>0改變)
07/02 18:21, 8F

07/02 18:25, , 9F
總結,應該是當初決定翻譯成什麼時......造成的問題
07/02 18:25, 9F

07/02 18:45, , 10F
剛剛想到:可是陰極射線管是射出電子耶@"@
07/02 18:45, 10F

07/02 18:45, , 11F
完了完了~我越來越混亂了>"<
07/02 18:45, 11F

07/02 20:52, , 12F
不要管中文. 英文不論是化學領域、物理領域裡說的cathode
07/02 20:52, 12F

07/02 20:53, , 13F
是同一個東西.
07/02 20:53, 13F

07/02 20:54, , 14F
你去查cathode cation最初的定義, 就會明白為什麼化學裡的
07/02 20:54, 14F

07/02 20:55, , 15F
cathode為什麼是"帶"負電的了
07/02 20:55, 15F

07/03 17:54, , 16F
因為cathode吸引cation所以用同字根吧
07/03 17:54, 16F

07/03 18:54, , 17F
我知道cathode與cation的定義與英文的命名來由
07/03 18:54, 17F

07/03 18:54, , 18F
我就說我想問得是中文為何這樣翻了...
07/03 18:54, 18F

07/03 20:23, , 19F
帶負電就翻成陰,帶正電就翻成陽
07/03 20:23, 19F

07/05 19:06, , 20F
竟然完全不記得有過這種矛盾 (都忘光啦~)
07/05 19:06, 20F
文章代碼(AID): #1HqepFsO (ask-why)
文章代碼(AID): #1HqepFsO (ask-why)