[請益] 原語、客語很難滲透出來主流文化?
生活中有很多外來語。
隨著世界村的發展,文化語言會互相滲透。
國語會有日語、英語的影子;台語也有日語、英語的影子。
而其中,台語裡國語的影子就更多了,尤其是很多台語不熟練的年輕人(我)。
想問的是:為什麼很少見到客語滲透到國、台語呢?
或是為什麼原住民的語言也很少滲透出來呢?
與其說是非主流,但是地緣關係這麼近,難道族群間連一點激蕩都沒有嗎?
我知道馬告是山上的楜椒,但是馬告這兩個字感覺鎖死在山上,下不來平地。
不曉得族群的分隔是政策,是較好的方式,還是應該來個大融爐呢?
以上 很多為發文而不著邊際的文字 請多見諒
重點只是覺得國台語的外來語很少有客語、原語的影子 ^^
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.29.138
→
07/14 12:02, , 1F
07/14 12:02, 1F
→
07/14 12:03, , 2F
07/14 12:03, 2F
→
07/14 12:14, , 3F
07/14 12:14, 3F
推
07/14 18:52, , 4F
07/14 18:52, 4F
→
07/14 18:53, , 5F
07/14 18:53, 5F
→
07/14 18:55, , 6F
07/14 18:55, 6F
推
07/14 23:35, , 7F
07/14 23:35, 7F
推
07/15 02:00, , 8F
07/15 02:00, 8F
推
07/15 11:22, , 9F
07/15 11:22, 9F
感謝以上分享
突然想到:地域間各自有各自的文化,尤其現在交流這麼頻繁的狀況下,
有時候就算對方沒有那樣的字詞也不一定會直接「直譯」,
而是用一種對他們比較潮流、時尚的翻譯。
也許是這個原因,所以才讓人感覺不到文化在反滲透。 (猜)
※ 編輯: heroe 來自: 118.232.32.96 (07/16 18:44)
推
07/16 20:37, , 10F
07/16 20:37, 10F
→
07/16 20:42, , 11F
07/16 20:42, 11F
→
07/17 12:21, , 12F
07/17 12:21, 12F
→
07/17 12:21, , 13F
07/17 12:21, 13F
→
07/17 12:22, , 14F
07/17 12:22, 14F
→
07/19 11:49, , 15F
07/19 11:49, 15F
→
07/19 12:10, , 16F
07/19 12:10, 16F
謝謝O大的例子,看來真理越辨越明。
有些東西不是不存在,而是就算存在了也容易被忽視。
自己的感想:當受害時容易放大,當身為既得利益時又覺得無所無謂。
※ 編輯: heroe 來自: 118.232.20.36 (07/20 15:28)
ask-why 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章