[請益] 原語、客語很難滲透出來主流文化?

看板ask-why (知識奧秘)作者 (店長)時間12年前 (2013/07/14 11:56), 編輯推噓5(5011)
留言16則, 8人參與, 最新討論串1/1
生活中有很多外來語。 隨著世界村的發展,文化語言會互相滲透。 國語會有日語、英語的影子;台語也有日語、英語的影子。 而其中,台語裡國語的影子就更多了,尤其是很多台語不熟練的年輕人(我)。 想問的是:為什麼很少見到客語滲透到國、台語呢? 或是為什麼原住民的語言也很少滲透出來呢? 與其說是非主流,但是地緣關係這麼近,難道族群間連一點激蕩都沒有嗎? 我知道馬告是山上的楜椒,但是馬告這兩個字感覺鎖死在山上,下不來平地。 不曉得族群的分隔是政策,是較好的方式,還是應該來個大融爐呢? 以上 很多為發文而不著邊際的文字 請多見諒 重點只是覺得國台語的外來語很少有客語、原語的影子 ^^ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.232.29.138

07/14 12:02, , 1F
文化語言的滲透大部分都是單向的,很少會"互相滲透"
07/14 12:02, 1F

07/14 12:03, , 2F
國台語裡有英語的影子,可是英語就不會有國台語的影子阿
07/14 12:03, 2F

07/14 12:14, , 3F
這主要是強勢跟弱勢的問題
07/14 12:14, 3F

07/14 18:52, , 4F
強勢是主因~所以現在世界各語言受英文滲透最多
07/14 18:52, 4F

07/14 18:53, , 5F
不過英語裡國語的影子也逐漸增多了
07/14 18:53, 5F

07/14 18:55, , 6F
英文也不是沒有被台語滲透 "tea"就是來自閩南語喔XD
07/14 18:55, 6F

07/14 23:35, , 7F
台語裡有客語的很多阿
07/14 23:35, 7F

07/15 02:00, , 8F
老實說怎麼舉也就只能舉出tea而已,ketchup勉強算是
07/15 02:00, 8F

07/15 11:22, , 9F
弱勢要到強勢就只有找不到詞的時候才會發生吧
07/15 11:22, 9F
感謝以上分享 突然想到:地域間各自有各自的文化,尤其現在交流這麼頻繁的狀況下, 有時候就算對方沒有那樣的字詞也不一定會直接「直譯」, 而是用一種對他們比較潮流、時尚的翻譯。 也許是這個原因,所以才讓人感覺不到文化在反滲透。 (猜) ※ 編輯: heroe 來自: 118.232.32.96 (07/16 18:44)

07/16 20:37, , 10F
馬拉桑~
07/16 20:37, 10F

07/16 20:42, , 11F
使用的人數差距過大
07/16 20:42, 11F

07/17 12:21, , 12F
我覺得一個問題不錯,在同一地區多少人口比例以上
07/17 12:21, 12F

07/17 12:21, , 13F
可以保持著一種文化不被同化,或是超過一個數量級
07/17 12:21, 13F

07/17 12:22, , 14F
就可以維持
07/17 12:22, 14F

07/19 11:49, , 15F
還是會有啦 芭樂是原住民語 國語的稱呼是番石榴
07/19 11:49, 15F

07/19 12:10, , 16F
食物、地名還是會保留很多原住民語或客語的用語
07/19 12:10, 16F
謝謝O大的例子,看來真理越辨越明。 有些東西不是不存在,而是就算存在了也容易被忽視。 自己的感想:當受害時容易放大,當身為既得利益時又覺得無所無謂。 ※ 編輯: heroe 來自: 118.232.20.36 (07/20 15:28)
文章代碼(AID): #1HuY5M44 (ask-why)
文章代碼(AID): #1HuY5M44 (ask-why)