Re: [請問]問一個看不懂中國用語

看板ask (問板)作者 (SaltLake)時間7小時前 (2025/01/31 07:38), 1小時前編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 4小時前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jhonbill (eagles)》之銘言: : 標題: 問一個看不懂中國用語 : 時間: Thu Jan 30 02:06:30 2025 : : : 我在網路上面,常看到一個中國用詞,激活這些字,這是什麼意思,轉成台灣話要怎樣講 不就字面的意思: 透過刺激而使之活化 生活例子: 熱天午後,村里男人紛紛懶洋洋地攬躺在自家門前躺椅上如瀕死的狗般喘氣歇 著。 突然一位穿著露著肩背的緊身連身迷你裙的年輕小妞撐著把小洋傘,扭著楊柳 腰肢,擺動著圓潤翹挺的髖部,款款走來。 受到此一刺激,原本如同死狗般的男人們紛紛活了過來。跳下躺椅,瞪大滿是 血絲的眼球涎著臉跟在這位嬌俏的小妞身後。 上面這段就是描述,男人們「受到刺激而被活化」的過程。當然也可說,小妞 的到來,「啟動」了原本「關機/待機」的男人們。 要用我國這邊最近似的詞彙,就是最開頭寫的: 活化 (activation) 使…活化 (activate) 也是如字面意思,讓人事物:(變)化成活的。 化學課本就有「活化能」(activation energy),表示讓化學反應能夠啟動 所需要的能量。更文言或簡短的稱呼為:閾能。 「閾」表示界限或門檻。所以閾能表示某個界限能量,超過這個界限才能讓 化學反應發生或者啟動。 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.251.66 (臺灣) : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1738173992.A.F30.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.194.251 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1738280286.A.A51.html

01/31 08:13, 6小時前 , 1F
受到刺激而被活化,你這樣的解釋我更容易懂,謝謝你的解
01/31 08:13, 1F

01/31 08:13, 6小時前 , 2F
01/31 08:13, 2F
要更細緻比較的話,我國這邊對於不同情境有不同詞彙,而老共那邊均可用激活 一詞,畢竟當年推動的可不只是簡化字,詞語也簡化了,因為目的是讓普羅大眾能 在日常生活認識字詞而用來溝通。 啟動: 機器、軟體、政策或者計畫被啟動 活化: 細胞、農地、大腦、或想法被活化 激發: 熱情、興趣、靈感等被激發 老共那邊,通通可用激活一詞一攬子打發了。 ※ 編輯: saltlake (220.136.194.251 臺灣), 01/31/2025 08:29:23

01/31 10:46, 4小時前 , 3F
大推。
01/31 10:46, 3F
※ 編輯: saltlake (220.136.194.251 臺灣), 01/31/2025 13:26:32
文章代碼(AID): #1dd0rUfH (ask)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1dd0rUfH (ask)