[閒聊] 第二個工作

看板interpreter (口語翻譯)作者 (kimi)時間17年前 (2007/03/08 08:30), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
這邊人氣好像比我想像中旺,應該是很多人對口譯躍躍欲試,不 過口譯似乎蠻難入行的,如果是筆譯的話,雖然薪水少,只要願 意做,104上面似乎不乏徵才的廠家。反過來看,口譯需求少, 入行也不容易。 那麼大家在投入口譯到開始上手的期間(通常是讀口譯畢業),不知都是 怎麼調配這個profitless的夢想。 我想到的有:英語老師/家教、外貿公司員工、筆譯員,還有人要補 充嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.30.66.21

03/11 22:12, , 1F
幼稚園老師、考外交官、駐外地台灣大使、新聞主播、記者
03/11 22:12, 1F
文章代碼(AID): #15xragD2 (interpreter)
文章代碼(AID): #15xragD2 (interpreter)