Re: [問題]日文同步口譯時薪???(請冷靜)
請大家先冷靜一下~~
先說我強不強。
英國口筆譯碩士。
曾任國立大學講座講師,技術學院講師。
外貿協會會議口譯。
雜七雜八會議口譯。
---------------------------------------------------------------
雖然版主出言有點過火,但是我能理解他的想法。
首先。
1.英文好不代表能做口譯(原po可用日文代替)
2.口譯好不代表能做同步口譯。
3.沒有執照不代表口譯做不好。
很多人會認為,我外語很強阿,在國外住過很久,大家都說我外語能力很好,
我一定可以做口譯。
但是口譯,特別是同步口譯,需要的是不同得技巧。
外語好之外,還有multi-tasking的技巧,斷句的技巧。
有一次會議,對方公司派了一個ABC跟我一起搭同步口譯。
那位ABC母語是英文,中文聽說還不錯。
結果勒,還不到一分鐘,就支支吾吾,指出現『恩..阿..ㄝ...』
人家還以為這是日本動作片的會議
同步口譯,他不只需要語言,還有更多的技巧。
所以,希望大家能體會版煮的心情,雖然他有些話有點過火
(老大,你也道歉一下~做口譯的,多個朋友總比多個敵人好)
...........................................................
談談執照的問題。
對,口筆譯執照是必要的。但是台灣環境成熟裡嗎
雖然是由政府主辦考試,命題跟評審老師是誰?
政府有可能花大把銀子請國外口譯員來嗎?
很有可能是由國內兩家譯研所的老師出題,評審。
評審翻譯是一個大學問,他沒有正確答案,評審是很主觀的認定。
政府能夠確保考試能夠公平公正公開嗎
我很懷疑。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.121.141
推
07/19 13:58, , 1F
07/19 13:58, 1F
→
07/19 13:58, , 2F
07/19 13:58, 2F
推
07/19 14:23, , 3F
07/19 14:23, 3F
推
07/19 14:35, , 4F
07/19 14:35, 4F
→
07/19 19:38, , 5F
07/19 19:38, 5F
推
07/27 15:19, , 6F
07/27 15:19, 6F
→
02/10 02:30, , 7F
02/10 02:30, 7F
→
02/10 02:30, , 8F
02/10 02:30, 8F
→
02/10 02:31, , 9F
02/10 02:31, 9F
→
02/10 02:32, , 10F
02/10 02:32, 10F
→
02/10 02:33, , 11F
02/10 02:33, 11F
→
02/10 02:34, , 12F
02/10 02:34, 12F
→
02/10 02:35, , 13F
02/10 02:35, 13F
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章