Re: [問題]日文同步口譯時薪???(請冷靜)

看板interpreter (口語翻譯)作者 (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2007/07/19 13:51), 編輯推噓4(409)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
請大家先冷靜一下~~ 先說我強不強。 英國口筆譯碩士。 曾任國立大學講座講師,技術學院講師。 外貿協會會議口譯。 雜七雜八會議口譯。 --------------------------------------------------------------- 雖然版主出言有點過火,但是我能理解他的想法。 首先。 1.英文好不代表能做口譯(原po可用日文代替) 2.口譯好不代表能做同步口譯。 3.沒有執照不代表口譯做不好。 很多人會認為,我外語很強阿,在國外住過很久,大家都說我外語能力很好, 我一定可以做口譯。 但是口譯,特別是同步口譯,需要的是不同得技巧。 外語好之外,還有multi-tasking的技巧,斷句的技巧。 有一次會議,對方公司派了一個ABC跟我一起搭同步口譯。 那位ABC母語是英文,中文聽說還不錯。 結果勒,還不到一分鐘,就支支吾吾,指出現『恩..阿..ㄝ...』 人家還以為這是日本動作片的會議 同步口譯,他不只需要語言,還有更多的技巧。 所以,希望大家能體會版煮的心情,雖然他有些話有點過火 (老大,你也道歉一下~做口譯的,多個朋友總比多個敵人好) ........................................................... 談談執照的問題。 對,口筆譯執照是必要的。但是台灣環境成熟裡嗎 雖然是由政府主辦考試,命題跟評審老師是誰? 政府有可能花大把銀子請國外口譯員來嗎? 很有可能是由國內兩家譯研所的老師出題,評審。 評審翻譯是一個大學問,他沒有正確答案,評審是很主觀的認定。 政府能夠確保考試能夠公平公正公開嗎 我很懷疑。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.121.141

07/19 13:58, , 1F
我同意!!政府這塊真的有待家強!!
07/19 13:58, 1F

07/19 13:58, , 2F
嗯嗯啊啊的翻譯@@我做很累的時候會!還會把兩邊語言反講><
07/19 13:58, 2F

07/19 14:23, , 3F
呵呵..我做到累了會出現台語出來
07/19 14:23, 3F

07/19 14:35, , 4F
哈哈!!好像有時候會ㄟ!!超悶的@@有時候跟都跟一整天@@體力就
07/19 14:35, 4F

07/19 19:38, , 5F
推日本動作片會議....有好笑到....
07/19 19:38, 5F

07/27 15:19, , 6F
我自認日文很強,但也不敢作正式場合的同步口譯...
07/27 15:19, 6F

02/10 02:30, , 7F
以前打工地方老闆娘說她在日本住了24年左右
02/10 02:30, 7F

02/10 02:30, , 8F
但是她說她只會唱卡拉ok看漢字,連平假片假名都看不懂
02/10 02:30, 8F

02/10 02:31, , 9F
她兄弟也跟她去十幾二十年,跟日本客人也能對話
02/10 02:31, 9F

02/10 02:32, , 10F
但是菜單上的日文依然有錯字(而且有片假當平假用的..)
02/10 02:32, 10F

02/10 02:33, , 11F
去日本住很久就真的日文程度很強嗎? 我覺得不一定..
02/10 02:33, 11F

02/10 02:34, , 12F
而口譯這種需要長期訓練的事,就更是這樣了
02/10 02:34, 12F

02/10 02:35, , 13F
以上推文給後來爬到這篇的人參考 : p
02/10 02:35, 13F
文章代碼(AID): #16dll7b2 (interpreter)
文章代碼(AID): #16dll7b2 (interpreter)