[閒聊] 為什麼想當翻譯?
今早一邊吃早餐一邊翻《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translating) 的時候,
剛好翻到第七章,討論到譯者扮演的到底是怎樣一個角色;
我們的奈達兄(Eugene A. Nida)竟然開宗明義地說:
「For the most part the translator's lot
has been one of little thanks, poor pay, and plenty of abuse.」
過了幾頁,在談到譯者「做翻譯的動機」時,奈達兄再度語出驚人;
他說:「But since pay for translating is notoriously poor,
few persons engage in it merely for monetary reward.」
講得真是太妙了
P.S.我還以為譯者喊窮是台灣/華人世界的特有現象;
還是說,美國譯者現在的待遇比奈達兄寫這本書的時候好多了?
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.148.95
推
03/30 23:11, , 1F
03/30 23:11, 1F
推
04/16 23:42, , 2F
04/16 23:42, 2F
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章