[閒聊] 高鐵

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間16年前 (2008/05/22 19:55), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
講到 The Whisperers 這部紀錄片 不禁讓我想到片中描述許多口譯員要飛來飛去 所以容我繼續閒聊……哈哈…… 市場上有幾位資深前輩 每年可以累積好幾十萬飛行里程數 他們到處飛來飛去工作 而歐、美許多口譯員 也因為工作關係 飛來飛去是家常便飯 常常是前兩三天才接獲工作通知 就得馬上打包行李 飛去某個國家做會 (很多法語口譯員常常在歐、非之間跑來跑去) (聯合國卯起來開會的時候,人手調度常常讓各語言的組長兵荒馬亂) 我聽過一位西班牙文口譯員講一個故事 他說他曾經在曼谷工作四天 隔天要到吉隆坡繼續工作 接著要到雪梨 結果曼谷的會議結束太晚 害他趕不上飛機 只好趕搭巴士到泰、馬邊境 接著趕到檳城 搭晚上最後一班飛往吉隆坡的飛機 這才沒讓會議開天窗 沒想到運氣仍然很差 吉隆坡的會議也結束太晚 導致他又沒趕上直飛雪梨的班機 這回他真的沒辦法了 ("They don't expect me to swim to Sydney!") 所以只好緊急致電雪梨的同事 請他幫忙頂一下 我沒有飛來飛去 但是每個月總是要搭高鐵走透透一下 少則一個月一兩次 多則會讓人想吐(台北到台中之間好多隧道,會耳鳴頭暈耶) 今天剛剛從台中回來(明天要去高雄) 在車站等車的時候有一種自以為是大忙人的虛榮感 我想歐洲的口譯員得常常飛來飛去 他們應該都很痛恨搭飛機了吧 題外話…… 因為工作關係 每個高鐵站都去過了 我覺得整體而言,台中站最棒 空間寬敞 動線明確 店家夠多 交通也算方便,到市區不用很久 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.17.11

05/23 02:16, , 1F
想不到'高鐡'主題這麼後面才跳出來... XD 推虛榮感
05/23 02:16, 1F
文章代碼(AID): #18DLyZ3v (interpreter)
文章代碼(AID): #18DLyZ3v (interpreter)