口譯翻譯的一些西洋文學方面資源

看板interpreter (口語翻譯)作者 (janice)時間16年前 (2008/06/07 13:50), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
在英語翻譯的時候,一般來說,Daniel 一般翻譯成 「丹尼爾」, 但假如是應邀到教會幫忙翻譯的話,就是翻成「但以理」, 因為但以理是聖經裡面的一個先知人物。 一般來說,英語很多用法和人名都是從聖經來的, 所以對聖經不熟的話,很多英語用法都不曉得,也很容易翻錯, 這裡介紹一個聖經免費的線上資源: http://www.wretch.cc/blog/SnoopyYang/23172533 如英語的人名,如 Paul , Peter , John 等 都是聖經裡面耶穌的門徒的名字, 現在很多美國人和英國人的名字都是用這個,而 Joseph 也是舊約裡面 一個猶太人的名字。 那女生常用的 Mary 人名呢? 不就是耶穌的母親 Mary 來的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.13.33.19

06/07 15:27, , 1F
中譯聖經又分新教與舊教本, 所以但以理也不一定是但以理呢
06/07 15:27, 1F

06/07 15:28, , 2F
比方 Peter 新教譯彼得, 天主教則譯伯鐸, 真是很麻煩
06/07 15:28, 2F

06/08 14:42, , 3F
常見的像保羅/保祿;約翰/若望...另外地名翻譯也不一樣
06/08 14:42, 3F
文章代碼(AID): #18IY6J2z (interpreter)
文章代碼(AID): #18IY6J2z (interpreter)