[口譯] 現場(錄音)和事後(文字檔)的落差?

看板interpreter (口語翻譯)作者 (episteme)時間17年前 (2008/07/16 15:56), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位口譯板的前輩大家好 <(_._)> 最近接到一個兼職編輯的打工 要把演講的原稿和口譯的錄音整理好編成手冊 除了打字以外還要校對和潤飾 一開始我是用打逐字稿的方式去處理中文的部分 但打了幾個段落之後發現一些問題 例如 XX政策被執行 XX理論被完美地展現 我對照了一下英文原稿的部分 大多是 something be p.p 的句型 在校對和潤飾純中文的稿件的時候 文編都會要求我們在不影響原意的情況下將被動改為主動 因為被動其實不是中文的常用句法 太墮被動聚會讓讀者產生一種"卡卡的"感覺 可是我現在處理的稿件本身就是英文 我不是很確定在這種情況下到底要不要更動語序改變主被動 如果完全保留被動語態,文意並不會因此而受影響 (至少我聽錄音的時候 感覺上還好 只是"被"字出現次數略多) 但是以文字處理的角度來看 既然是要印成手冊 文字的可讀性跟流暢度當然是最優先的考量 不知道這樣的問題該如何解決 ? 到底是以現場的翻譯為主 還是以事後對照講稿為主? 先謝謝各位前輩 <(_._)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.197.132

07/16 19:17, , 1F
建議你翻為主動,因為筆譯跟口譯不一樣,被動聽起來過的去,
07/16 19:17, 1F

07/16 19:18, , 2F
可以看起來就很奇怪了
07/16 19:18, 2F

07/16 19:18, , 3F
可是↑
07/16 19:18, 3F

07/16 20:42, , 4F
太墮被動聚,嗯,太多被動句? ^_^"a
07/16 20:42, 4F

07/16 21:42, , 5F
即使中文講稿 印成書之前也會先潤過 --供你參考
07/16 21:42, 5F
文章代碼(AID): #18VQchKS (interpreter)
文章代碼(AID): #18VQchKS (interpreter)