A Day of an Interpreter 5

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間15年前 (2009/02/27 17:32), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
9:15 第五天。不僅工作人員精疲力盡,連聽眾也彈性疲乏了。 原本會議一直都很準時開始,今天卻延遲了將近十五分鐘。 主持人一上台,竟然宣布一個「噩耗」:第一場竟然多一場報告! 得餓肚子到一點了! 9:30 今天第一場演講非常困難,投影片上有很多複雜的函數,裡頭有很多 光學的概念。雖然演講的重點在於後半部分的應用領域,但他還是花 了很多時間講前面的技術。加上講者是西班牙人,在法國念博士,現在 在法國工作,而且英文很好,所以速度快、口音重、內容難,已經快要 是口譯員最害怕的狀況了。 不過他不是最可怕的講者。 12:40 午餐前的場次,主題是我比較熟悉的領域(可以算是另一個專業), 所以準備資料的時候其實還蠻「輕鬆寫意」,但就如同我之前說的, 再怎麼熟悉,還是有陰溝裡翻船的機會。 這個場次有四位講者,前面三個都很順利,結果第四位才開口十秒鐘, 我就喊 mayday (or, to be more exact, m'aider)了!這位老教授 研究的內容雖然很冷門,投影片上的資料也極少,但我在研讀資料的 時候覺得很有趣,以為應該可以處理,沒想到他「念稿」,而且聽起來 像是一篇非常書面的論文。他幾乎有三分之二的句子,動詞都不是 be 動詞, 而且句子都已經進行三分之二了才出現。前面那一長串變成名詞片語的 主詞,我完全記不得,也沒辦法翻譯,因為實在太難懂了。 我這時候只能採取「摘譯」的策略,但是我摘譯的部分可能都有錯誤。 不要說五成,我看可能兩成都譯不到,堪稱本週最慘烈的二十分鐘。 雖然很對不起聽眾,但我也只能說抱歉。講者沒有溝通的誠意,我也沒 什麼好說。在場幾乎沒有英語是母語的人,我不相信他這樣宣讀論文對 聽眾有任何幫助。他既沒有辦法把他辛苦一生的研究成果分享給大家知道, 他也讓浪費了許多人的時間。 口譯員有時候會開玩笑說 garbage in, garbage out;講者的內容不管 多麼了不起,如果沒有良好的表達能力、溝通的誠意,那一切都枉然。 15:30 五天的會議,終於結束了。將近七十篇報告、總共三十多個小時的 工作時間,雖然補了荷包,但氣血盡失。幸好今年景氣不好,傳統上, 三月份開始是旺季,但到目前為止還在「引領企盼」,所以可以喘息一下。 今天天氣很舒服,走出會場,感覺還不錯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.59.17.46 ※ 編輯: Mapleseed 來自: 116.59.17.46 (02/27 17:34)

03/08 16:47, , 1F
感謝您的分享,使我獲益良多。辛苦了:)
03/08 16:47, 1F

03/21 09:48, , 2F
這位學長...請繼續加油..我也會努力去打雜的...
03/21 09:48, 2F
文章代碼(AID): #19fxD6Wv (interpreter)
文章代碼(AID): #19fxD6Wv (interpreter)