[閒聊] 小小聲的口譯員

看板interpreter (口語翻譯)作者 (理性是一種幻覺)時間14年前 (2010/03/05 21:37), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
前幾天有法國廠商來介紹新商品 因為演講者只說法文 所以她們帶來一位翻譯員 ㄧ整場聽下來 只覺得這位翻譯員好像很心虛耶 每每翻到專有名詞的時候 就會臉紅紅地說 "不好意思因為我不是這方面的專業人員 沒辦法翻出專有名詞" 還好演講者的ppt做得圖片精美 大家大概還能猜得出什麼意思 不過因為是新設計的商品 大家難免很多問題想問 而且都是交雜很多專有名詞的複雜問題 只見翻譯員的聲音越來越小 幾乎都要聽不見啦 真想站起來叫大家不要再為難她了呀~~~ 要當好ㄧ場會議的翻譯員 真的是相當不簡單呢 尤其臨時要吞下這麼多專有名詞用語實在很困難.... 希望這位翻譯員下次能更好!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.151.23

03/05 23:45, , 1F
既然有ppt,譯者應該先跟客戶要一份來做準備...「不是專業
03/05 23:45, 1F

03/05 23:45, , 2F
人員」的理由,恐怕不能接受喔...
03/05 23:45, 2F

03/11 13:26, , 3F
哇~~長知識~~謝謝~!我以後也要這樣跟公司要求:)
03/11 13:26, 3F

05/24 02:06, , 4F
一樓,不過有些公司不一定會給吧? @@
05/24 02:06, 4F

12/26 16:00, , 5F
也有可能是被臨時找來的譯者...
12/26 16:00, 5F
文章代碼(AID): #1BaGaJ8G (interpreter)
文章代碼(AID): #1BaGaJ8G (interpreter)