[閒聊] 板主下海灌點水

看板interpreter (口語翻譯)作者 (kimi)時間14年前 (2010/03/09 14:37), 編輯推噓1(103)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
眼看口譯板就要變沙漠了,我澆點水: 以下取自我的 blog: http://interpreter.tw/home/ 今日翻譯 Written by jeremy 筆譯: 今天我翻了幾個詞(所有的內容都不會跟我的翻譯相同,保密原則) Please donate a gold coin to the school. 這句怎麼翻? 口譯: 今天跑三個地方,大概開車開了至少2個小時,真累。 第一場,沒來,讓我白賺,浪費社會福利。 第二場,當事人英文不錯,我只要稍稍補充。 第三場,駕照路考,考官人非常好,我的當事人也過關,很高興,這大概是最不用腦的口譯:左轉、右轉、下條街右轉…不過最容易譯錯(把左右說錯)。 三場社區口譯蠻無聊的,不過都盡到責任了。 -- 澳洲認可口筆譯員 http://jeremychen.com.au -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.220.73.108 ※ 編輯: kimichen 來自: 121.220.73.108 (03/09 14:38)

05/04 12:10, , 1F
今天才去考了NAATI的口譯parafrpfessional 我也正想知道gold
05/04 12:10, 1F

05/04 12:10, , 2F
coin 那個怎麼翻呢 放在澳洲這個環境脈絡 我們知道是希望捐錢
05/04 12:10, 2F

05/04 12:11, , 3F
的人不要太小氣 捐個兩毛五毛的銀幣 而是想要一塊兩塊的金幣
05/04 12:11, 3F

05/04 12:12, , 4F
但是好想知道要怎樣簡潔有力的用一句中文表達喔>.<
05/04 12:12, 4F
文章代碼(AID): #1BbUovJy (interpreter)
文章代碼(AID): #1BbUovJy (interpreter)