[口譯] The fun part of liaison interpreting

看板interpreter (口語翻譯)作者 (邁向專業口筆譯員)時間14年前 (2010/05/07 19:20), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
中國這裡常常會有一些奇奇怪怪的口譯需求, 像是問路、殺價、吵架。 今天煮飯煮到一半,有個翻譯社的朋友,說下午臨時有個隨行口譯 找不到人要我去幫忙。本來不是很想去...因為剛開了一瓶紅酒。 再友情壓力之下,急急忙忙坐taxi... 結果發現是世博的一個表演彩排活動,有六個老外需要當他們跟導播的橋樑。 基本上是個哈啦聊天的工作,這個活動是集合中國各省的氣象主播,還有 歐洲非洲美洲的氣象主播,一起在世博園區裡頭做個表演, 所以基本是有不少可愛眉眉跟熟女,隨行口譯跟一般口譯的不同就是 跟客戶之間比較多互動跟聊天,基本上口譯時間不多 老外最常問的問題: 老外:氣象主播應該是科學家吧,這些人看起來像演員... 口譯:orz...我哪知(os:別吵..正在看眉眉....) the fun part of this liaison interpreting is:......... I GOT THEIR E-MAILS...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.38.115.122

05/07 20:53, , 1F
cnn的氣象主播也不像科學家啊 像大嬸
05/07 20:53, 1F

05/07 22:12, , 2F
嘖嘖... 真相呢? XDDDD
05/07 22:12, 2F

05/07 22:53, , 3F
看得出來 "額外bonus" 是本篇的重點~ XDXD
05/07 22:53, 3F

05/07 23:56, , 4F
人在匪區.無法真相...殘念
05/07 23:56, 4F
文章代碼(AID): #1Bu_Tr4X (interpreter)
文章代碼(AID): #1Bu_Tr4X (interpreter)