[閒聊] 口譯對我來說,好難

看板interpreter (口語翻譯)作者 (微笑girl)時間14年前 (2010/06/07 22:40), 編輯推噓8(808)
留言16則, 13人參與, 最新討論串1/1
今年是大三翻譯系的學生 我覺得,口譯是我最大的天敵 每次被當 都是「逐口」 大四要上「同口」 我想,我真的會死的很慘 連逐口都很差了 還要上同步口譯 我也每天聽cnn 怎麼就沒有進步 煩死了~"~ 究竟要怎樣子才會進步呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.193.51

06/08 00:54, , 1F
用聽的是不會進步的,practice,practice and practice.
06/08 00:54, 1F

06/08 01:20, , 2F
有點想噓....抗壓性明顯不足。
06/08 01:20, 2F

06/08 17:02, , 3F
也許是老師上得太難了.. 外聘教師的缺點
06/08 17:02, 3F

06/08 17:05, , 4F
每天聽也要聽進去 要確定自己有得到些什麼才有意義...吧...
06/08 17:05, 4F

06/08 22:44, , 5F
先找到自己被當的原因啊...
06/08 22:44, 5F

06/09 03:53, , 6F
翻譯系本來就不好唸...is 原PO from Wenzao?
06/09 03:53, 6F

06/10 15:00, , 7F
建議跟同學組成練習會 課外時間約出來練練會有幫助
06/10 15:00, 7F

06/11 09:22, , 8F
有人覺得同口比逐口簡單嗎?
06/11 09:22, 8F

06/11 23:01, , 9F
回樓上,有 XDDDDDD
06/11 23:01, 9F

06/15 19:19, , 10F
SI隨進隨出,CI雖然號稱有延遲,但累積量大往往會壓死駱駝
06/15 19:19, 10F

06/15 19:20, , 11F
不過以前也曾聽老師說過,CI多半需要"套招",否則搞不清楚
06/15 19:20, 11F

06/15 19:21, , 12F
狀況的演說人會累死口譯員...
06/15 19:21, 12F

06/16 08:51, , 13F
隨時營造口譯環境應該滿重要的...
06/16 08:51, 13F

06/16 08:52, , 14F
逛菜市場,賣菜阿嬤講一句就翻一句,也要練練中翻英...
06/16 08:52, 14F

06/30 22:41, , 15F
可是同口的話,不會有聽了這句漏聽下一句的困擾嗎?
06/30 22:41, 15F

09/22 12:49, , 16F
你是上錚姐嗎XD 感覺好像是學妹
09/22 12:49, 16F
文章代碼(AID): #1C3GJrEm (interpreter)
文章代碼(AID): #1C3GJrEm (interpreter)