[英語]轉換中英思維—以深情的李奧納多為例

看板interpreter (口語翻譯)作者 (李逸)時間12年前 (2012/07/20 23:51), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
以下內容轉載自 tPro翻譯職人資訊網(又稱tPro資訊網) — 台灣‧翻譯資訊入口網 http://www.tpro.ebiz.tw/ 轉換中英思維——以深情的李奧納多為例 撰文|吳煒聲 整理|翻譯職人編輯部 東西方的文化差異極大,許多中文用法轉換成英文時要跳脫中文思維。今天研讀研究所恩 師著作Introduction to Chinese-English Translation(書林出版) ,看到一段很實用的 文字: The student who sits down for an exam and says to himself “成敗在此一舉” which, translated with formal correspondence, becomes “success or failure depends on this,” a very clumsy and unidiomatic phrase. A native English speaker would probably say, “This is it!” or “Here goes!” 這段文字說明:華人關鍵時刻常說”成敗在此一舉” , 老美則說“This is it!” 或“ Here goes!”。沒有聽過這樣的英文根本不可能會想到要這樣翻譯。 朋友您可能會問:有沒有實例證明呢? 當然有! 在電影院看「鐵達尼號」的預告片時…… 更精彩的內容 【吳煒聲老師】專欄 轉換中英思維——以鐵達尼號李奧納多為例 由此去http://www.tpro.ebiz.tw/news_detial.php?news_id=249 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.66.63

07/24 15:14, , 1F
成敗在此一舉 跟 this is it,語域未免差太多吧。
07/24 15:14, 1F

07/27 14:14, , 2F
總覺得 意思對了但是register不夠
07/27 14:14, 2F
文章代碼(AID): #1G2NwRcm (interpreter)
文章代碼(AID): #1G2NwRcm (interpreter)