[閒聊] 關於同步口譯
這幾天參加了幾場萬國法律講座,邀請到的是密西根/哈佛 法學教授
Mackinnon 教授
教授以英文解說她的理論時,個人覺使用的是得並不難的詞語,
但是就在這時突然感受到同步口譯的偉大!!
因為我是很容易聽後面忘了前面的人,記憶力不太好 XD
當幾位台灣的律師在台上口沫橫飛的演講,要同步翻成英文真的是壓力好大的!
要是翻譯的不好讓國際重量級的教授誤會,那就真的很糟糕!
真的由衷佩服這幾天的同步口譯人員!!
同步口譯真的是壓力超大的工作!並且是英文中文需要下很多很深的功夫才行的!
同步口譯真的由衷佩服!真的是高度專業的行業!
我想說的是給同步口譯的人加油鼓勵!
--
板主如覺不妥可以直接刪... 感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.118.136.80
推
06/01 23:59, , 1F
06/01 23:59, 1F
→
06/02 10:41, , 2F
06/02 10:41, 2F
→
06/02 11:05, , 3F
06/02 11:05, 3F
推
06/12 14:45, , 4F
06/12 14:45, 4F
→
06/03 15:58, , 5F
06/03 15:58, 5F
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章