[閒聊] 關於同步口譯

看板interpreter (口語翻譯)作者 (人生若只如初見)時間11年前 (2013/06/01 23:23), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
這幾天參加了幾場萬國法律講座,邀請到的是密西根/哈佛 法學教授 Mackinnon 教授 教授以英文解說她的理論時,個人覺使用的是得並不難的詞語, 但是就在這時突然感受到同步口譯的偉大!! 因為我是很容易聽後面忘了前面的人,記憶力不太好 XD 當幾位台灣的律師在台上口沫橫飛的演講,要同步翻成英文真的是壓力好大的! 要是翻譯的不好讓國際重量級的教授誤會,那就真的很糟糕! 真的由衷佩服這幾天的同步口譯人員!! 同步口譯真的是壓力超大的工作!並且是英文中文需要下很多很深的功夫才行的! 同步口譯真的由衷佩服!真的是高度專業的行業! 我想說的是給同步口譯的人加油鼓勵! -- 板主如覺不妥可以直接刪... 感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.118.136.80

06/01 23:59, , 1F
真得很令人佩服~不過我覺得兩位譯者的實力有明顯落差
06/01 23:59, 1F

06/02 10:41, , 2F
我沒使用聽口譯的耳機 XDD 只是單純覺得同步口譯太強了XD
06/02 10:41, 2F

06/02 11:05, , 3F
我覺得中翻英是真的很難 XDD 我不知道有幾位譯者 XD
06/02 11:05, 3F

06/12 14:45, , 4F
我自己是翻譯所學生,我也覺得專業口譯好強!!
06/12 14:45, 4F

06/03 15:58, , 5F
佩服
06/03 15:58, 5F
文章代碼(AID): #1HgX7QpB (interpreter)
文章代碼(AID): #1HgX7QpB (interpreter)