[閒聊]初心者逐步口譯心得分享
板上各位大家好
小弟剛完成一項為期兩週的管理課程中英翻譯
整個過程學到很多,特別是對全然初心者的在下而言,第一次工作就有不錯的評價(希望
不是自我感覺良好w),或許可以跟板上各位分享心得
工作地點在比利時。他們英文很好所以不用擔心,偶爾會有聽不懂的口音但無大礙。簡單
來說,課程是英文授課翻成中文,內容為政治學與商管,同時也會有中文提問翻成英文給
講師的場合。
比較特殊的情況是,由於聽眾具有基本的英文水準,因此主辦單位為了節省時間(全部都
翻課會上不完),因此希望我採逐步翻譯「摘要」的方式。這樣的作法某種程度救了我一
命,因為我練習不夠又非科班,無法完全記下講師的話,只能大致摘錄重點翻成中文。碰
巧我主修和課程內容相符,就算講師內容閃神沒聽到也能腦補自我詮釋。
然而這種大略翻重點、抓大放小的方式又正好符合主辦要求。
當然,還是有少數英文不好的聽眾反應翻太少
只是多數觀眾評價都不錯。因此我的案例僅供參考,不是正規的完整翻譯唷!
我的準備流程為
1.由於對翻譯完全沒經驗,因此一開始就是先上本板爬文,得知有一本劉敏華教授的逐
步口譯教科書不錯,因此馬上請朋友外帶。書中概念簡單但很實用,從翻譯這學門的基本
理解,特別是紙張應用與縮排的筆記都很受用。受限時間不夠無法詳讀,只能大致吸收。
2.網路資源很棒,對初學者而言有很大的幫助
這個網站有不少翻譯的概念與實戰技巧(非常實用必看)
http://www.tlink.com.tw/knowledge.html
而youtube網站上用consecutive interpretation去找相關影片與教學也很有幫助
特別是這兩個讓在下馬上掌握到符號、筆記格式的應用
http://www.youtube.com/watch?v=y-_5FheanaY
如果有些時間的話也能上網看影片自己模擬練習翻譯,TEDs題材廣泛應該不錯
雖然這些技巧很實用,不過最重要還是自己用的順手最重要,所以如果有自己慣用的符號
或書寫方式也沒關係,只要發揮功效就是好技巧
3.相當重要的,請馬上與主辦單位索取課程講義與投影片。事先熟悉該堂內容的概念與
用字,這樣才能在臨場有更充裕的時間「聽」與「寫」,而不用花太多腦力摸索理論與邏
輯到底是什麼。另一個好處是預習內容後,就算當下閃神也能馬上即興腦補詮釋,就算內
容不是很精確也總比卡彈結巴好。
4.工作開始前請預先5~10分鐘與講者討論翻譯的時機與切入點、眼神示意等等,有時講
者太嗨也得主動打斷介入,當下隨機應變就看各人造化了。
5.最後就是不要緊張,平常心面對。注意自己作息、上工前調整自己心情進入工作模式
,把該有的實力發揮出來應該就能通過絕大多數的挑戰了。
以上簡單分享在下心得,有問題歡迎一起討論與補充唷!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.58.253.55
推
09/19 23:58, , 1F
09/19 23:58, 1F
推
01/20 22:40, , 2F
01/20 22:40, 2F
推
03/15 00:42, , 3F
03/15 00:42, 3F
推
09/05 17:51, , 4F
09/05 17:51, 4F
推
11/25 21:01, , 5F
11/25 21:01, 5F
推
02/02 23:24, , 6F
02/02 23:24, 6F
推
05/24 12:13, , 7F
05/24 12:13, 7F
推
05/10 01:52, , 8F
05/10 01:52, 8F
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章