[閒聊] 電視節目中和外交場合上的口譯

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Apple)時間8年前 (2016/07/14 12:55), 編輯推噓2(208)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
近年有不少跨國合作的電視節目(常見的是大陸和南韓的綜藝節目), 為了節省時間,讓來賓單耳戴上耳機,聆聽口譯。 因此,一大群不同語言的藝人各說各話仍能理解彼此的意思。 外交場合上,有時官員也如此,但每次交談的人數較少。 身為愛好語文的局外人想問: 請問兩者的操作模式相同嗎?如何進行的呢? 我比較好奇的是, 語種不同的口譯人員是不是待在各自房間裡, 看著全體的影音但聽著特定來賓的頻道,專為特定來賓翻譯? 還是其實他們都在同一房間,甚至都在現場附近而已? (若同時說話的人多,干擾很大吧?) 大陸那些節目有棚內也有戶外拍攝的, 來賓又是七嘴八舌的, 卻似乎能做到幾秒鐘以內大家就都明白彼此笑點(幾秒鐘的時間差會於剪輯時刪除), 好厲害喔~ 目前沒看過臺灣節目這樣做,因為無法多對多談話,而只能一對一的談話, 翻譯者通常是躲在鏡頭外或是躲在某位來賓背後。 -- posted from bbs reader hybrid on my asus K00Y -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.9.235 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/interpreter/M.1468472125.A.1FE.html

07/15 00:56, , 1F
我做過節目口譯,供您參考。應該是用專業型或簡易型同步
07/15 00:56, 1F

07/15 00:56, , 2F
口譯處理。專業型:各語言各搭一口譯廂(或以現有的隔音
07/15 00:56, 2F

07/15 00:56, , 3F
房間當口譯廂),譯者聲音只進到聽者耳機,不干擾其他人
07/15 00:56, 3F

07/15 00:56, , 4F
。簡易型:譯者在某處(當然是要能聽清楚原文的地方)對
07/15 00:56, 4F

07/15 00:56, , 5F
麥克風翻譯,不要太大聲的話也不至於被指向性麥克風收到
07/15 00:56, 5F

07/15 00:56, , 6F
,只會進聽者耳機。
07/15 00:56, 6F

07/18 18:58, , 7F
原來如此,多謝您滿足我對同聲傳譯的好奇心。XD
07/18 18:58, 7F

07/18 22:01, , 8F
有些電視節目是口譯現場在鏡頭外逐步,同時錄音,剪接
07/18 22:01, 8F

07/18 22:01, , 9F
用v/o-sot方式把口譯聲音加上去
07/18 22:01, 9F

07/24 13:18, , 10F
哇,原來還有這種方式,幫後製省時省力。
07/24 13:18, 10F
文章代碼(AID): #1NXniz7- (interpreter)
文章代碼(AID): #1NXniz7- (interpreter)