[閒聊] 電視節目中和外交場合上的口譯
近年有不少跨國合作的電視節目(常見的是大陸和南韓的綜藝節目),
為了節省時間,讓來賓單耳戴上耳機,聆聽口譯。
因此,一大群不同語言的藝人各說各話仍能理解彼此的意思。
外交場合上,有時官員也如此,但每次交談的人數較少。
身為愛好語文的局外人想問:
請問兩者的操作模式相同嗎?如何進行的呢?
我比較好奇的是,
語種不同的口譯人員是不是待在各自房間裡,
看著全體的影音但聽著特定來賓的頻道,專為特定來賓翻譯?
還是其實他們都在同一房間,甚至都在現場附近而已?
(若同時說話的人多,干擾很大吧?)
大陸那些節目有棚內也有戶外拍攝的,
來賓又是七嘴八舌的,
卻似乎能做到幾秒鐘以內大家就都明白彼此笑點(幾秒鐘的時間差會於剪輯時刪除),
好厲害喔~
目前沒看過臺灣節目這樣做,因為無法多對多談話,而只能一對一的談話,
翻譯者通常是躲在鏡頭外或是躲在某位來賓背後。
--
posted from bbs reader hybrid on my asus K00Y
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.9.235
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/interpreter/M.1468472125.A.1FE.html
推
07/15 00:56, , 1F
07/15 00:56, 1F
→
07/15 00:56, , 2F
07/15 00:56, 2F
→
07/15 00:56, , 3F
07/15 00:56, 3F
→
07/15 00:56, , 4F
07/15 00:56, 4F
→
07/15 00:56, , 5F
07/15 00:56, 5F
→
07/15 00:56, , 6F
07/15 00:56, 6F
→
07/18 18:58, , 7F
07/18 18:58, 7F
推
07/18 22:01, , 8F
07/18 22:01, 8F
→
07/18 22:01, , 9F
07/18 22:01, 9F
→
07/24 13:18, , 10F
07/24 13:18, 10F
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
-11
42