[問題] 翻譯相關offer選擇

看板interpreter (口語翻譯)作者 (shan.)時間7年前 (2017/04/04 04:54), 7年前編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
我去年剛從口譯所畢業 獲得了兩份跟翻譯有關的工作 但是大學非相關科系 跟業界不熟悉 想請教看看各位板友的意見 offer 1:某上市台商製造業集團 翻譯專案管理師 基本上是不諳中文的美籍副總經理的直屬部下+個人翻譯 優點:口筆譯都會接觸到(公司內部的文件會議簡報等) 有國外出差機會(應該會跟著副總跑) 可能會用到一點點日文(我會一點日文,公司也跟日本有密切業務來往) 有機會負責副總開發的產品專案(增加新專長?) 缺點:不算純翻譯,會需要做翻譯以外的雜事 (面試時副總也有特別強調希望我之後能夠獨立負責專案) 目前看來沒有人QC或是proofread,感覺在翻譯這一塊沒有學習空間,翻錯了也不容易發覺 offer 2:某翻譯社 英翻中editor 優點:老牌正統翻譯公司,校稿程序嚴謹、有教育訓練跟專人指導 雖然不是第一手譯者,但是我覺得當editor看稿子應該也可以學習 尤其我在口譯所幾乎沒修過筆譯,之後如果轉freelance感覺在人脈跟經歷上比較有利? 缺點:只是編輯不是譯者(公司譯者都是freelance) 只接觸筆譯沒有口譯(我還是蠻想做口譯的) 未來跳槽或是其他發展什麼的路可能會比較死(我自己想像啦) 兩邊的薪資福利什麼的都不錯,沒有特別決定性的條件 (本來以為大公司的福利會勝出,沒想到翻譯社也給得不錯) 希望各位板友可以不吝給我一些建議 謝謝! ※ 編輯: shanachy (46.7.33.74), 04/04/2017 04:56:46

04/10 13:57, , 1F
喜歡與人接觸 接受新事物挑戰 勇於面對挫敗與責罵 就去
04/10 13:57, 1F

04/10 13:57, , 2F
第一間
04/10 13:57, 2F

04/10 13:57, , 3F
喜歡長時間用電腦 整天不跟人講話 鑽研文字奧妙 就去第二
04/10 13:57, 3F

04/10 13:57, , 4F
04/10 13:57, 4F

04/21 20:21, , 5F
第一間,因為以後如果離職可以工作的領域應該比較廣
04/21 20:21, 5F
文章代碼(AID): #1OuhQQNN (interpreter)
文章代碼(AID): #1OuhQQNN (interpreter)