[口譯] 台大翻譯所 or 上外高翻 (plz help)已刪文

看板interpreter (口語翻譯)作者 (illegitimi non carborun)時間7年前 (2017/05/04 20:49), 7年前編輯推噓10(10011)
留言21則, 11人參與, 最新討論串1/1
各位前輩好,我是一個努力學習口譯的大學生 今年有機會進入台大的碩士學程,或去讀上外高翻的英語口譯 不知道怎麼選 想請問各位前輩有沒有什麼建議可以給我 或是有沒有對上海口譯圈略有了解的大大,可以指點迷津 拜託拜託 真的好迷惘啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.77.182 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/interpreter/M.1493902181.A.472.html ※ 編輯: Amity (140.112.71.18), 05/07/2017 00:59:37

05/07 08:06, , 1F
去上外吧。如果你想從事口譯工作,對岸的發展好太多。
05/07 08:06, 1F

05/08 13:47, , 2F
面對未知的對岸好害怕啊 不過真的非常謝謝您的回覆!!!
05/08 13:47, 2F

05/08 14:27, , 3F
Amity 加油啊啊啊
05/08 14:27, 3F

05/09 13:03, , 4F
幫強者艾蜜媞推推!!!
05/09 13:03, 4F

05/09 13:21, , 5F
推怪物我朋友
05/09 13:21, 5F

05/17 22:59, , 6F
在上外打球遇過一個上外翻譯的學生印象他們訓練很
05/17 22:59, 6F

05/17 22:59, , 7F
紥實嚴格
05/17 22:59, 7F

05/27 14:00, , 8F
上外...大陸強者真的可怕 強的真的很強
05/27 14:00, 8F

05/27 14:01, , 9F
我做日文新聞編譯..在日文這塊上 我覺得大陸水準很好
05/27 14:01, 9F

06/02 14:30, , 10F
上外
06/02 14:30, 10F

07/22 14:01, , 11F
我很好奇上面這些鄉民哪些是真的中英口譯專業的
07/22 14:01, 11F

07/25 10:14, , 12F
請問ss大是否不認同上外呢~~為何~~
07/25 10:14, 12F

07/27 17:56, , 13F
小弟只考上輔大翻譯所,不過當初有花點時間研究上外
07/27 17:56, 13F

09/10 03:36, , 14F
我是專職的中英會議口譯,現在要完成英國的口譯碩士學
09/10 03:36, 14F

09/10 03:36, , 15F
位回台。我建議你可以去上外,那裏訓練嚴格,老師的講
09/10 03:36, 15F

09/10 03:36, , 16F
評一針見血,但訓練就是比較制式化,不會是放任學生邊
09/10 03:36, 16F

09/10 03:36, , 17F
考驗學生的自主學習能力(英國這裡較偏向這樣),當然
09/10 03:36, 17F

09/10 03:36, , 18F
自己的充分練習是必要的。雖說台大的老師很多都是業界出
09/10 03:36, 18F

09/10 03:36, , 19F
名的但若你之後要打進中國市場很難。中國北京和上海的口
09/10 03:36, 19F

09/10 03:36, , 20F
譯員被評為「金領階級」。若你現在選上外,畢業後再考
09/10 03:36, 20F

09/10 03:36, , 21F
個上海那的資格考,會有很好的發展。
09/10 03:36, 21F
文章代碼(AID): #1P2oDbHo (interpreter)
文章代碼(AID): #1P2oDbHo (interpreter)