[閒聊] 日語口譯是不是真的不值錢@@

看板interpreter (口語翻譯)作者 (溫水瓶)時間6年前 (2018/04/15 00:53), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 8人參與, 5年前最新討論串1/1
各位譯界前輩大家好@@ 今天在Plurk上看到一篇這樣的徵譯啓事 覺得和自己的認知差距極大,想上來討論看看@@ 如果有違板規請板主刪除 https://imgur.com/a/1ZRD8 簡單說是業主想找一個有日檢2級能力的人 幫忙負責特定期間的壽司攤位,與日本職人的翻譯溝通 不過時薪是"160元"(新台幣) 在下也有在接案 這其實算是逐句口譯的範圍,和我認知的最底最底價的差距真的是天與地 而且加上「壽司」這個無論是食材名稱或是調理手法都需要一定時間準備的業界 真的不知道為什麼業主覺得開這個價位「沒問題」 想討論的地方有2點 1.這種奇妙報價的成因為何 2.要如何阻止或減少這種奇妙報價的出現 (這和現在想買10元陽春麵是一樣道理呀) △ 我自己的想法是這樣 1.奇妙報價成因 可能業主覺得只是用日常感覺閒聊帶上關鍵字就能譯了 沒有想到譯師後面準備的時間成本 2.阻止或減少奇妙報價產出 我現在是看到親友轉類似訊息的時候 都會特別私訊對方說明 請對方不要再讓這種不尊重專業的訊息擴散 還有自己教學工作的時候盡量和學生說這方面尊重專業的觀念 以上,希望能激起一些討論 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.126.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/interpreter/M.1523724832.A.072.html

04/15 09:18, 6年前 , 1F
這種case就不要接啊!會接的就是沒有到專業程度想練習的
04/15 09:18, 1F

04/15 09:19, 6年前 , 2F
業主只能用請到猴子的薪水請到猴子,下次看他要請哪種程度的
04/15 09:19, 2F

04/15 09:19, 6年前 , 3F
說不定他覺得猴子就好了?
04/15 09:19, 3F

04/16 21:28, 6年前 , 4F
問題是,還是有人會接
04/16 21:28, 4F

04/19 00:09, 6年前 , 5F
此類工作是銷售+跑帳重於翻譯
04/19 00:09, 5F

05/05 10:33, 6年前 , 6F
這種表示翻錯也無所謂吧,應該說就能溝通就好,但感覺還
05/05 10:33, 6F

05/05 10:33, 6年前 , 7F
是太便宜
05/05 10:33, 7F

05/08 05:37, 6年前 , 8F
百貨的日本展都是這個價錢,不會叫你翻出什麼專業術語啦
05/08 05:37, 8F

05/08 05:49, 6年前 , 9F
這種基本就是翻客人要什麼壽司跟數量,頂多有人會要求芥
05/08 05:49, 9F

05/08 05:49, 6年前 , 10F
末.美乃滋要多或少之類的
05/08 05:49, 10F

05/13 13:05, 6年前 , 11F
業主認知是有外語能力工讀生。臺灣職場現況把工讀當兼職用
05/13 13:05, 11F

05/13 13:06, 6年前 , 12F
把兼職當全職用,更糟的還有把工讀當全職用,唉~
05/13 13:06, 12F

05/13 13:07, 6年前 , 13F
那種職缺本就預設找的人並非專業譯者,因此低薪。
05/13 13:07, 13F

05/13 13:08, 6年前 , 14F
專業譯者就不必去了。
05/13 13:08, 14F

06/21 11:45, 5年前 , 15F
他就只想請2級的啊
06/21 11:45, 15F

10/03 08:26, 5年前 , 16F
供需決定價格,願打願挨。
10/03 08:26, 16F
文章代碼(AID): #1QqZ8W1o (interpreter)
文章代碼(AID): #1QqZ8W1o (interpreter)