討論串灌C記者會 TVBS超HIGH版~
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/02/24 00:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
師大翻譯研究所有篇碩士論文. 正是在探討電視口譯的品質. 研究生用訪問的方式. 整理出大家對於電視口譯「品質」的觀點是什麼. 有興趣的人可以找來參考. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 123.204.0.216.

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者Rough (羅敷)時間17年前 (2008/02/24 00:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在談論這個話題的同時,我很想說,. 電視口譯因媒體產業結構之故,本質上跟會議口譯相去甚遠。. 我不喜歡加油添醋譁眾取寵的口譯方式,. 但是任何在電視上播出的東西,除了廣告,. 基本上都被拿著一把「收視率」的尺在衡量。. 也就是說,即使是口譯,一旦上了電視,. 除非是對收視率不怎麼敏感的機關例如公共電
(還有1021個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者RAINYBLUE (別了 瘋子)時間17年前 (2008/02/23 01:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我還以為T台國際新聞中心當班的編譯應該不少耶. 等帶子或是找sound bite出來應該不用那麼多人吧. 何況T台裡的資深編譯應該不少. 這種突發狀況應該難不倒他們. 當天記者會的消息是早就放出來了. 到下午召開之前的準備時間應該很充分. 也不是說突然有消息說一個小時之後就要舉行. 要T台自己出一位

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/02/23 00:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
閉著眼睛?. 我只有在聲音非常不清楚,要閉眼睛專心聆聽. 或者聲音非常清楚,但句子很複雜、訊息密度很高的情況之下. 才會閉眼睛. 口譯並不是只要聽而已. 很多非語言的訊息(例如講者的表情、現場的狀況). 需要張開眼睛看. 如果李先生有張開眼睛. 他會看到一個表情嚴肅的陳冠希. 沒有齜牙咧嘴. 也沒有

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者Rough (羅敷)時間17年前 (2008/02/22 21:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(恕刪). 插個嘴,如果要說電視台的考量,妙的是李先生並不是T 台的人,. T 台裡可以上去作口譯的也不是沒有,. 我看到長官的MSN暱稱倒是「口譯與本台無關」,. 害我才去轉開電視來看,一看真是笑倒.... 大概國際組的人都被叫去待命或支援了,. 例如去等香港傳過來的帶子、等著馬上掐bite寫稿等
(還有145個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁