Re: [轉錄]灌C記者會 TVBS超HIGH版~
在談論這個話題的同時,我很想說,
電視口譯因媒體產業結構之故,本質上跟會議口譯相去甚遠。
我不喜歡加油添醋譁眾取寵的口譯方式,
但是任何在電視上播出的東西,除了廣告,
基本上都被拿著一把「收視率」的尺在衡量。
也就是說,即使是口譯,一旦上了電視,
除非是對收視率不怎麼敏感的機關例如公共電視,
不然都是要以「吸引觀眾」為前提來進行。
吸引觀眾有很多種方式,專業當然也是一種,
言簡意賅訊息明確,如果口譯員上相可以露臉更好,
這種人才絕對不是找不到的,
但在近年慘淡經營的媒體業裡,長官怕的是「花錢」,
畢竟就算電視只播十分鐘半個小時,
專業口譯來待命半天,還是要付足數千或上萬的價碼。
所以近年各台都傾向直接培養編譯或記者做口譯,
通常就是徵人的時候挑些喝過洋墨水的。
(以前同事Columbia、U Penn、Cornell碩士都有,
害我都很想問他們為什麼要來這個作賤自己的行業--
這年頭記者都被稱為「妓者」了,
那不採訪、爽爽坐辦公室、台內地位比記者更低的編譯,
不就是「賤民」了嗎?)
回到「吸引觀眾」,即使不吸引也不要讓觀眾想轉台,
至於觀眾會不會想轉台,編輯台會告訴你--
他們會說,白天會在家看電視的都是失業男子或歐巴桑,
知識份子要到晚間六點或夜間十點的時段才會來看。
我做過李四端訪問紐約時報發行人Sulzberger Jr.的口譯,
他們用英文進行,我只是在台內另開一棚節譯,
編輯台給我的時段裡,Sulzberger剛好談到中東、恐怖主義,
譯完馬上就接到關切電話「好無聊,有沒有有趣一點的?」
從編輯台角度來看,扛收視率責任的是他們,
也的確早上八九點想聽老外談戰爭的觀眾真的不會太多。
電視口譯的實況經常是,耳朵聽訊息,眼睛看外電最新畫面,
手在作業系統裡打標題(下bar),
還要應付編輯台三不五時的騷擾電話,
大家都不想上去當口譯,因為壓力真的很大,
何況長官絕對不會因此給你另計鐘點費或任何獎勵。
電視口譯還有一種情況是會議口譯不會遇到的,
就是當畫面沒有文字沒有旁白,
例如教宗過世,訊息也不過就是幾點幾分,
外電開始送教宗過去主持彌撒資料畫面,
不然就是梵諦岡前面開始有民眾聚集,
沒有人接受訪問沒有人發表演講,
但編輯台要你連線,要你「帶給全國觀眾最新訊息」,
你仍然必須侃侃而談不能冷場。
簡言之,電視口譯要會「說故事」;
這不是專不專業,而是稱不稱職,
我認為電視圈沒有專業的口譯,只有稱職的口譯。
李健光說故事說得太過,大家都知道,
當晚後來播出的記者會片段就都已改成原音配字幕。
本篇拉拉雜雜說這些,也不是要替他說項,
只是想提出,大家討論專業的同時,
不同的場合不同的產業是有不同的標準的。
我們可以思考,李先生這種譯法為什麼受鄉民群起抨擊,
也同樣可以思考,為什麼還有人覺得他譯得好。
--
Blessed are we who can laugh at ourselves,
'cause we can not cease to be amused.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.0.177
推
02/24 10:52, , 1F
02/24 10:52, 1F
推
02/24 23:34, , 2F
02/24 23:34, 2F
→
02/24 23:34, , 3F
02/24 23:34, 3F
推
02/24 23:38, , 4F
02/24 23:38, 4F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章