Re: [轉錄]灌C記者會 TVBS超HIGH版~
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/02/21 23:59)推噓1(1推 0噓 2→)留言3則, 3人參與討論串2/7 (看更多)
: 推 lovedenmark:提出不同的意見,有時後口譯員也是受到講者影響 02/21 23:15
: → lovedenmark:之前跟一位前輩amy聊過,她說自己也時候也會很激動 02/21 23:17
激動歸激動
但我並不認為講者(陳冠希)很激動
那為何李先生要如此激動呢?
當然,如果電視台長官要求他要「栩栩如生」以衝高收視率
那也只好照辦
且就這個議題說說我自己的看法
會議口譯中,的確會有客戶要求口譯員的聲音表情必須有起伏
特別是直銷大會
裡頭有很多會員分享他們的心路歷程
每每講得賺人熱淚
那些國際大型直銷公司都會要求口譯員要充分傳達講者的情緒
但這種情況畢竟是少數
口譯員的情緒的確會受講者影響
有的時候是演講的內容(例如涉及政治、意識型態、理念,或者個人的故事等)
有的時候是講者本身的講話方式(邏輯不通、速度過快的講者會讓口譯員生氣)
但是專業的口譯員都會盡力傳達講者原有的內容
口譯最重要的事情是傳達意思
意思還沒有傳達清楚
不能用聲音表情敷衍過去
很多時候
口譯員甚至會淡化講者激動的情緒
因為過份誇張的聲音表情
在耳機聽起來其實很難受
多數的講者不是職業演說家
他們的講話方式、抑揚頓挫可能很誇張,也可能很乏味
有的時候甚至連話都講不清楚
碰到這樣的情況,口譯員總不能像隻鸚鵡一樣,「忠實傳達」
如果可以這樣,那我覺得我的工作會輕鬆很多
碰到那些講話沒有條理的人,我也可以胡說八道了
(可惜不能如此)
這並不是說聲音表情不重要
聲音表情的精妙之處在於他傳達了文法本身無法展現的訊息
最簡單的就是反詰語氣、諷刺、開玩笑等等
這些微妙的變化
口譯員要能聽得出來
有的時候甚至是講者沒說,但為求效果或明確,在譯文裡頭反而要添加
總之,我認為李先生的作法
以專業口譯的角度來說,並不恰當
不過電視台有電視台的考量
那麼大家就笑笑吧……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.7.243
推
02/22 00:33, , 1F
02/22 00:33, 1F
→
02/22 07:52, , 2F
02/22 07:52, 2F
→
02/22 14:00, , 3F
02/22 14:00, 3F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章