Re: [轉錄]灌C記者會 TVBS超HIGH版~

看板interpreter (口語翻譯)作者 (別了 瘋子)時間17年前 (2008/02/22 17:11), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《Rough (羅敷)》之銘言: : ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : 激動歸激動 : : 但我並不認為講者(陳冠希)很激動 : : 那為何李先生要如此激動呢? : : 當然,如果電視台長官要求他要「栩栩如生」以衝高收視率 : : 那也只好照辦 : : 總之,我認為李先生的作法 : : 以專業口譯的角度來說,並不恰當 : : 不過電視台有電視台的考量 : : 那麼大家就笑笑吧…… : (恕刪) : 插個嘴,如果要說電視台的考量,妙的是李先生並不是T 台的人, : T 台裡可以上去作口譯的也不是沒有, : 我看到長官的MSN暱稱倒是「口譯與本台無關」, : 害我才去轉開電視來看,一看真是笑倒... : 大概國際組的人都被叫去待命或支援了, : 例如去等香港傳過來的帶子、等著馬上掐bite寫稿等等的, : 畢竟記者會是當天早上來的突發狀況,人力很可能不好調度。 : 我不是在替電視台辯駁喔,只是他們當天運作的情況有可能是如此而已, : 不然幹嘛台內免錢的人不用,找外面的人來出風頭/砸招牌...XD : 隔天看爽報,李先生好像也知道自己反客為主並遭鄉民吐槽, : 他解釋是「閉著眼睛口譯不小心就太投入了」(投入什麼啊??) 我還以為T台國際新聞中心當班的編譯應該不少耶 等帶子或是找sound bite出來應該不用那麼多人吧 何況T台裡的資深編譯應該不少 這種突發狀況應該難不倒他們 當天記者會的消息是早就放出來了 到下午召開之前的準備時間應該很充分 也不是說突然有消息說一個小時之後就要舉行 要T台自己出一位資深編譯來口譯這個內容並沒有涉及任何專業領域的記者會 應該不難吧 所以為何要特別找這位李先生來口譯 還是令人猜不透咧XD -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.251.194

02/23 08:56, , 1F
看情況耶,當年我處理教宗若望保祿二世過世,當班只有兩人
02/23 08:56, 1F

02/23 08:57, , 2F
我去搞連線口譯,另一個同事負責寫稿出sot,就這樣...唉...
02/23 08:57, 2F

02/23 13:39, , 3F
看來這個話題還真引出了不少隱藏的神人級版友哩! =)
02/23 13:39, 3F
文章代碼(AID): #17lm9UA_ (interpreter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
0
1
完整討論串 (本文為第 5 之 7 篇):
5
10
0
1
3
4
文章代碼(AID): #17lm9UA_ (interpreter)