Re: [轉錄]灌C記者會 TVBS超HIGH版~

看板interpreter (口語翻譯)作者 (羅敷)時間17年前 (2008/02/22 21:25), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : 推 lovedenmark:提出不同的意見,有時後口譯員也是受到講者影響 02/21 23:15 : : → lovedenmark:之前跟一位前輩amy聊過,她說自己也時候也會很激動 02/21 23:17 : 激動歸激動 : 但我並不認為講者(陳冠希)很激動 : 那為何李先生要如此激動呢? : 當然,如果電視台長官要求他要「栩栩如生」以衝高收視率 : 那也只好照辦 : 總之,我認為李先生的作法 : 以專業口譯的角度來說,並不恰當 : 不過電視台有電視台的考量 : 那麼大家就笑笑吧…… (恕刪) 插個嘴,如果要說電視台的考量,妙的是李先生並不是T 台的人, T 台裡可以上去作口譯的也不是沒有, 我看到長官的MSN暱稱倒是「口譯與本台無關」, 害我才去轉開電視來看,一看真是笑倒... 大概國際組的人都被叫去待命或支援了, 例如去等香港傳過來的帶子、等著馬上掐bite寫稿等等的, 畢竟記者會是當天早上來的突發狀況,人力很可能不好調度。 我不是在替電視台辯駁喔,只是他們當天運作的情況有可能是如此而已, 不然幹嘛台內免錢的人不用,找外面的人來出風頭/砸招牌...XD 隔天看爽報,李先生好像也知道自己反客為主並遭鄉民吐槽, 他解釋是「閉著眼睛口譯不小心就太投入了」(投入什麼啊??) -- Blessed are we who can laugh at ourselves, 'cause we can not cease to be amused. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.22.25

02/23 03:19, , 1F
整個都中國大陸掉了
02/23 03:19, 1F
文章代碼(AID): #17lirR0b (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17lirR0b (interpreter)