討論串[閒聊] 澳洲口譯初探
共 8 篇文章
內容預覽:
一件事其實有兩種看的角度。. 我相信大陸的水準仍在台灣之下,但是通常這就是機會。. 舉例來說,在澳洲上tutorial(實務課程)的老師多是大陸籍,個個都拿到口筆雙譯. 還有連廣東話都拿到的,所以滿手證照,但說實在的,有些老師口譯固然行,筆譯. 不見得好,更多是筆譯固然行,口語(中/英)都好像不怎麼
(還有155個字)
內容預覽:
恕刪. 我延伸一點:. 關於台灣口譯員為何在中國崛起之前,不先霸佔山頭. 台灣1972年被迫離開聯合國後. 就算想要攻城掠地大概也沒輒吧. 幾乎所有聯合國單位都要求國籍. 那麼「中國籍」自然是指中華人民共和國的公民. 雖然有些聯合國的機構沒有這樣的要求. 但是仔細看規定,還是很糗. 因為他們可能說,
(還有356個字)
內容預覽:
Mapleseed 分析得很好,我自己在師大待得不久,對國內口譯市場其實也是認識很淺。. 在進一步討論細項之前,我有些在比較國內外口譯環境的心得想說一下,我覺得華人. 好像一直有些劣根性(難以團結、文人相輕),在國內沒有感覺到,一到國外,和其他. 語種的口譯員(教師)一比較,天啊!才發現問題真的很嚴
(還有1092個字)
內容預覽:
師大輔大聯合專業考的合格通過證書. 可以算是台灣專業口筆譯前輩推動認證制度的第一步. 雖然很多國家都有您所謂「政府背書」的執照. 但是這些證照的標準其實不一. 台灣產官學界目前也在討論. 台灣的翻譯證照究竟是要把它當作「最低門檻」就好,意即一種「資格」. 還是變成像是醫師、律師執照那樣,意即「只有拿
(還有992個字)