討論串[閒聊] 澳洲口譯初探
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kimichen (kimi)時間17年前 (2007/02/27 06:54), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
新板開張,知名度比度不足,我就來當個引言人吧。. 昨天剛回澳洲,正忙著找房子,所以可能還有點語無倫次。. 目前為止,在板上已經看到了美國、英國相關的口譯員或留學生,. 我也來談一下澳洲的口譯,澳洲的口譯其實主要以社區口譯為主,. 口譯員必需通過NAATI的專業級認證考試,才具有口譯員的資格,. 社區
(還有930個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2007/02/27 09:08), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
AIIC採推薦制. 因此欲加入的人. 必須曾經和具有AIIC會員推薦資格的會員(擔任會員五年以上)一起工作. 讓他們從實際的國際會議工作場合中瞭解你的實力. 才有辦法入會. 且另需具備至少150天的工作經驗. 對台灣的專業會議口譯員來說. 這相當於至少三年左右的資歷台灣的商業口譯佔大宗(暫時把隨行口
(還有90個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kimichen (kimi)時間17年前 (2007/02/27 16:38), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
沒錯,AIIC是相當難進入。很可惜的是,雖然台灣有師大輔大的聯合專業考,這並. 非政府背書、國際承認的執照,增加台灣口譯員走出國際舞台的難度。. 我這邊有點筆誤,類似的部份是這些商業口譯被少數口譯員瓜分。我聽說在台灣. 有個博士學位,比真正通過Conference Interpreting的人更容易

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2007/02/28 00:56), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
師大輔大聯合專業考的合格通過證書. 可以算是台灣專業口筆譯前輩推動認證制度的第一步. 雖然很多國家都有您所謂「政府背書」的執照. 但是這些證照的標準其實不一. 台灣產官學界目前也在討論. 台灣的翻譯證照究竟是要把它當作「最低門檻」就好,意即一種「資格」. 還是變成像是醫師、律師執照那樣,意即「只有拿
(還有992個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kimichen (kimi)時間17年前 (2007/02/28 06:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Mapleseed 分析得很好,我自己在師大待得不久,對國內口譯市場其實也是認識很淺。. 在進一步討論細項之前,我有些在比較國內外口譯環境的心得想說一下,我覺得華人. 好像一直有些劣根性(難以團結、文人相輕),在國內沒有感覺到,一到國外,和其他. 語種的口譯員(教師)一比較,天啊!才發現問題真的很嚴
(還有1092個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁