Re: [閒聊] 澳洲口譯初探

看板interpreter (口語翻譯)作者 (kimi)時間17年前 (2007/03/01 08:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
一件事其實有兩種看的角度。 我相信大陸的水準仍在台灣之下,但是通常這就是機會。 舉例來說,在澳洲上tutorial(實務課程)的老師多是大陸籍,個個都拿到口筆雙譯 還有連廣東話都拿到的,所以滿手證照,但說實在的,有些老師口譯固然行,筆譯 不見得好,更多是筆譯固然行,口語(中/英)都好像不怎麼好,怎麼會拿到證照呢? 也不就是時機問題,我覺得當考試還不是很有名時,通常比較多問題,但也比較好 通過,等到通過後,再來就是多作多學習,慢慢就會進步。 我是還沒有機會考大陸的考試(希望能用換的),如果有機會我是不會擔心水準不好, 我比較擔心通過率,與通過之後如何就業的問題。 目前 NAATI 越來越難,真不知後來的人要怎麼通過。 我覺得 NAATI 也是一堆缺點,不過考試也不過是個最低資格,過了才是要開始擔心。 我很討厭台灣這種自己都沒有,還要批評別人的態度。批評容易,作事難。 : : 三月又開始忙啦! : : 要考翻譯所的也快考試啦 : : 大家加油吧! 加油!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 137.111.13.37
文章代碼(AID): #15vYME_q (interpreter)
文章代碼(AID): #15vYME_q (interpreter)