Re: [閒聊] 澳洲口譯初探
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: : 我想要以AIIC為目標。
: AIIC採推薦制
: 因此欲加入的人
: 必須曾經和具有AIIC會員推薦資格的會員(擔任會員五年以上)一起工作
: 讓他們從實際的國際會議工作場合中瞭解你的實力
: 才有辦法入會
: 且另需具備至少150天的工作經驗
: 對台灣的專業會議口譯員來說
: 這相當於至少三年左右的資歷
沒錯,AIIC是相當難進入。很可惜的是,雖然台灣有師大輔大的聯合專業考,這並
非政府背書、國際承認的執照,增加台灣口譯員走出國際舞台的難度。
: : 商業口譯在澳洲並不多見,這和台灣類似,我想應該也是由少數菁英
: : 壟斷。今天剛好看到一個口譯廣告:
: 台灣的商業口譯佔大宗(暫時把隨行口譯歸類於此)
: 政府舉辦的會議次之
: 非政府組織的會議常常和政府機關合辦
: 最少的就是國際組織(如聯合國)來台灣舉辦的會議(頂多 APEC 之類的)
我這邊有點筆誤,類似的部份是這些商業口譯被少數口譯員瓜分。我聽說在台灣
有個博士學位,比真正通過Conference Interpreting的人更容易爭取到工作。|||^^
: 至於社區口譯(醫療、法庭等)
: 台灣尚未建立健全而完整的制度
: 先前曾經有法律所學生撰寫有關法庭通譯的問題
: 還獲得司改會的獎學金
: 但是我們的政府吵吵鬧鬧
: 該做的事情都不做(現在不是四個小孩有一個新台灣之子?)
: 所以也自然不了了之
美國和澳洲都有這類的口譯,我想是一個合格的政府或多或少都得做到保護弱勢
人民的工作,在台灣未來恐怕是比較需要「越中」口譯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 137.111.13.37
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
750
1489
-297
858