Re: [閒聊] 澳洲口譯初探

看板interpreter (口語翻譯)作者 (kimi)時間17年前 (2007/02/27 16:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/8 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : : 我想要以AIIC為目標。 : AIIC採推薦制 : 因此欲加入的人 : 必須曾經和具有AIIC會員推薦資格的會員(擔任會員五年以上)一起工作 : 讓他們從實際的國際會議工作場合中瞭解你的實力 : 才有辦法入會 : 且另需具備至少150天的工作經驗 : 對台灣的專業會議口譯員來說 : 這相當於至少三年左右的資歷 沒錯,AIIC是相當難進入。很可惜的是,雖然台灣有師大輔大的聯合專業考,這並 非政府背書、國際承認的執照,增加台灣口譯員走出國際舞台的難度。 : : 商業口譯在澳洲並不多見,這和台灣類似,我想應該也是由少數菁英 : : 壟斷。今天剛好看到一個口譯廣告: : 台灣的商業口譯佔大宗(暫時把隨行口譯歸類於此) : 政府舉辦的會議次之 : 非政府組織的會議常常和政府機關合辦 : 最少的就是國際組織(如聯合國)來台灣舉辦的會議(頂多 APEC 之類的) 我這邊有點筆誤,類似的部份是這些商業口譯被少數口譯員瓜分。我聽說在台灣 有個博士學位,比真正通過Conference Interpreting的人更容易爭取到工作。|||^^ : 至於社區口譯(醫療、法庭等) : 台灣尚未建立健全而完整的制度 : 先前曾經有法律所學生撰寫有關法庭通譯的問題 : 還獲得司改會的獎學金 : 但是我們的政府吵吵鬧鬧 : 該做的事情都不做(現在不是四個小孩有一個新台灣之子?) : 所以也自然不了了之 美國和澳洲都有這類的口譯,我想是一個合格的政府或多或少都得做到保護弱勢 人民的工作,在台灣未來恐怕是比較需要「越中」口譯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 137.111.13.37
文章代碼(AID): #15u-trD3 (interpreter)
文章代碼(AID): #15u-trD3 (interpreter)