[閒聊] 澳洲口譯初探

看板interpreter (口語翻譯)作者 (kimi)時間17年前 (2007/02/27 06:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/8 (看更多)
新板開張,知名度比度不足,我就來當個引言人吧。 昨天剛回澳洲,正忙著找房子,所以可能還有點語無倫次。 目前為止,在板上已經看到了美國、英國相關的口譯員或留學生, 我也來談一下澳洲的口譯,澳洲的口譯其實主要以社區口譯為主, 口譯員必需通過NAATI的專業級認證考試,才具有口譯員的資格, 社區口譯主要以醫院與法庭為主,這是由於法律上保障非英語母語人 士的權利,規定病人與被告有權要求使用口譯員,並由政府付費。 我剛參加完2006年校內辦的口譯考試(NAATI採認),考試其實非常 困難,僥倖通過。此考試其實只認證了交替(逐步)口譯,同聲(步)傳譯 我想要以AIIC為目標。 商業口譯在澳洲並不多見,這和台灣類似,我想應該也是由少數菁英 壟斷。今天剛好看到一個口譯廣告: The position: You will be required to interpret communications between parties, provide simultaneous or consecutive interpretations of conversations or speeches and orally translate written texts. You will have: ‧ Excellent command of English, both written and verbal ‧ Accreditation with NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) ‧ able to interpret at least one other language (preferably Vietnamese, Arabic, Cantonese, Greek, Mandarin but not limited to) ‧ able to work accurately and objectively ‧ broad general knowledge ‧ good concentration skills ‧ high memory retention ‧ understanding and acceptance of different cultures. ‧ confidentiality, tact and discretion when dealing with people -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 137.111.13.37 ※ 編輯: kimichen 來自: 137.111.13.37 (02/27 06:55)
文章代碼(AID): #15usKnKd (interpreter)
文章代碼(AID): #15usKnKd (interpreter)