討論串[口譯] 口音問題
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 23→)留言24則,0人參與, 最新作者shiangyih (danny)時間17年前 (2007/09/21 13:57), 編輯資訊
2
0
1
內容預覽:
做了10天的伊拉克隨行口譯(殘障運動會). 的確有感受到口音的可怕 有的時候甚至會造成誤會. 又因為我們看到誰有困難就必須幫忙 所以也多少幫助過各國選手. 我真的很怕印度人的口音 明明知道他們在講英文 卻是怎樣都聽不懂. 唯一聽的很清楚的是她嫌我們台灣人英文都很爛=.=. (另外韓國人說英文也蠻怪的

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者vampraths (良夜)時間17年前 (2007/09/23 13:29), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
我是做筆譯,不是口譯,. 不過先前接過國際研討會文編,. 所以有類似的經驗。. 講者幾乎都不是英美國人,還有不少來自東南亞國家. (連台灣人也愛用破英文演講>"<),. 大多口音重得可怕,連關鍵字的發音都不正常 冏. 和錄音檔一比對,嚴重的時候辛苦的口譯員大概只譯得出兩、三成,. 幸好我在重譯時可以
(還有92個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者lassie (lassie)時間17年前 (2007/09/23 15:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
惡補的概念滿有趣的,聽說前輩曾為了適應日文講者的英文口音而狂聽錄音帶。要收. 集到相當的資料才有機會作這種練習吧。除此之外,強力運用背景知識有時可幫助. 譯者跨過這困難。. 在書上看過一個相關的笑話,好像是會議中的英語系代表會後向主辦單位抱怨,說. 作日進英的譯者竟然偷懶,沒在日文講者說話時翻譯..
(還有8個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者shadowfun (ha)時間17年前 (2007/09/29 23:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有一次在一個場合做CI. 來賓來自六個國家. 有美國 加拿大 澳洲 非洲 英國 印度. 印度講者與非洲講者 確實稍稍難處理. 幾乎只能用關鍵字 來猜意思. 筆記上 幾乎只抄到 個別單字. 連邏輯走向 都很難 理解. 在場的台灣來賓 聽完印度或非洲講者說英文後 都很好奇 口譯要怎麼做. 不過 我覺得遇
(還有105個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁