討論串[口譯] 口音問題
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
我是做筆譯,不是口譯,. 不過先前接過國際研討會文編,. 所以有類似的經驗。. 講者幾乎都不是英美國人,還有不少來自東南亞國家. (連台灣人也愛用破英文演講>"<),. 大多口音重得可怕,連關鍵字的發音都不正常 冏. 和錄音檔一比對,嚴重的時候辛苦的口譯員大概只譯得出兩、三成,. 幸好我在重譯時可以
(還有92個字)
內容預覽:
惡補的概念滿有趣的,聽說前輩曾為了適應日文講者的英文口音而狂聽錄音帶。要收. 集到相當的資料才有機會作這種練習吧。除此之外,強力運用背景知識有時可幫助. 譯者跨過這困難。. 在書上看過一個相關的笑話,好像是會議中的英語系代表會後向主辦單位抱怨,說. 作日進英的譯者竟然偷懶,沒在日文講者說話時翻譯..
(還有8個字)
內容預覽:
有一次在一個場合做CI. 來賓來自六個國家. 有美國 加拿大 澳洲 非洲 英國 印度. 印度講者與非洲講者 確實稍稍難處理. 幾乎只能用關鍵字 來猜意思. 筆記上 幾乎只抄到 個別單字. 連邏輯走向 都很難 理解. 在場的台灣來賓 聽完印度或非洲講者說英文後 都很好奇 口譯要怎麼做. 不過 我覺得遇
(還有105個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁