Re: [口譯] 口音問題

看板interpreter (口語翻譯)作者 (ha)時間17年前 (2007/09/29 23:42), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《shiangyih (danny)》之銘言: : 做了10天的伊拉克隨行口譯(殘障運動會) : 的確有感受到口音的可怕 有的時候甚至會造成誤會 : 又因為我們看到誰有困難就必須幫忙 所以也多少幫助過各國選手 : 我真的很怕印度人的口音 明明知道他們在講英文 卻是怎樣都聽不懂 : 唯一聽的很清楚的是她嫌我們台灣人英文都很爛=.= : (另外韓國人說英文也蠻怪的) : 大家有遇過很難聽懂的口音過嗎? 很想知道大家的狀況 有一次在一個場合做CI 來賓來自六個國家 有美國 加拿大 澳洲 非洲 英國 印度 印度講者與非洲講者 確實稍稍難處理 幾乎只能用關鍵字 來猜意思 筆記上 幾乎只抄到 個別單字 連邏輯走向 都很難 理解 在場的台灣來賓 聽完印度或非洲講者說英文後 都很好奇 口譯要怎麼做 不過 我覺得遇到該種情況 為了避免出糗 我的作法是 聽不懂 就不譯出 以免誤譯 扭曲講者原意 聽的懂得就放大5倍 要不就 換句話說 要不就 說的慢一點 讓你的產出顯的有份量一點 還有 要很穩定 讓聽眾以為你都聽的懂 以防萬一 在某些我真的處理不來的地方 我很老實的說 我沒有聽很清楚 我請講者再說一次 其實主辦單位很通人情 不會責怪你 當然那是運氣好 我想應該也是有人因此被罵到臭頭吧~~ > < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.74.100

09/30 10:28, , 1F
推穩定,這是很重要的
09/30 10:28, 1F
文章代碼(AID): #16_d9GqA (interpreter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
24
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
1
24
文章代碼(AID): #16_d9GqA (interpreter)