Re: [口譯] 口音問題

看板interpreter (口語翻譯)作者 (lassie)時間17年前 (2007/09/23 15:02), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
惡補的概念滿有趣的,聽說前輩曾為了適應日文講者的英文口音而狂聽錄音帶。要收 集到相當的資料才有機會作這種練習吧。除此之外,強力運用背景知識有時可幫助 譯者跨過這困難。 在書上看過一個相關的笑話,好像是會議中的英語系代表會後向主辦單位抱怨,說 作日進英的譯者竟然偷懶,沒在日文講者說話時翻譯...結果才發現,人家講者說的 明明是英文。口音之重,可以重到這種程度... ※ 引述《vampraths (良夜)》之銘言: : 我是做筆譯,不是口譯, : 不過先前接過國際研討會文編, : 所以有類似的經驗。 : 講者幾乎都不是英美國人,還有不少來自東南亞國家 : (連台灣人也愛用破英文演講>"<), : 大多口音重得可怕,連關鍵字的發音都不正常 冏 : 和錄音檔一比對,嚴重的時候辛苦的口譯員大概只譯得出兩、三成, : 幸好我在重譯時可以反複聽到聽出來為止。 : 當時同一國籍的演講錄音會連著聽, : 因為母語同語言的會有相近的口音。 : 在想...或許口譯者(或是口譯課程?) : 可以整理出各語言使用者說英文時的口音和發聲習慣 : (例如法國人碰到h、r和母音的發音變化), : 配上範例的錄音檔, : 在行前惡補一下? : ※ 引述《shiangyih (danny)》之銘言: : : 做了10天的伊拉克隨行口譯(殘障運動會) : : 的確有感受到口音的可怕 有的時候甚至會造成誤會 : : 又因為我們看到誰有困難就必須幫忙 所以也多少幫助過各國選手 : : 我真的很怕印度人的口音 明明知道他們在講英文 卻是怎樣都聽不懂 : : 唯一聽的很清楚的是她嫌我們台灣人英文都很爛=.= : : (另外韓國人說英文也蠻怪的) : : 大家有遇過很難聽懂的口音過嗎? 很想知道大家的狀況 -- 向左轉 向右轉 就只是一種選擇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.14.161

09/24 16:49, , 1F
在聯合國會議真的發生過這種事情喔...XD
09/24 16:49, 1F
※ 編輯: lassie 來自: 123.193.36.112 (02/24 23:36)
文章代碼(AID): #16zW-3-i (interpreter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
1
24
文章代碼(AID): #16zW-3-i (interpreter)