Re: [口譯] 口音問題
惡補的概念滿有趣的,聽說前輩曾為了適應日文講者的英文口音而狂聽錄音帶。要收
集到相當的資料才有機會作這種練習吧。除此之外,強力運用背景知識有時可幫助
譯者跨過這困難。
在書上看過一個相關的笑話,好像是會議中的英語系代表會後向主辦單位抱怨,說
作日進英的譯者竟然偷懶,沒在日文講者說話時翻譯...結果才發現,人家講者說的
明明是英文。口音之重,可以重到這種程度...
※ 引述《vampraths (良夜)》之銘言:
: 我是做筆譯,不是口譯,
: 不過先前接過國際研討會文編,
: 所以有類似的經驗。
: 講者幾乎都不是英美國人,還有不少來自東南亞國家
: (連台灣人也愛用破英文演講>"<),
: 大多口音重得可怕,連關鍵字的發音都不正常 冏
: 和錄音檔一比對,嚴重的時候辛苦的口譯員大概只譯得出兩、三成,
: 幸好我在重譯時可以反複聽到聽出來為止。
: 當時同一國籍的演講錄音會連著聽,
: 因為母語同語言的會有相近的口音。
: 在想...或許口譯者(或是口譯課程?)
: 可以整理出各語言使用者說英文時的口音和發聲習慣
: (例如法國人碰到h、r和母音的發音變化),
: 配上範例的錄音檔,
: 在行前惡補一下?
: ※ 引述《shiangyih (danny)》之銘言:
: : 做了10天的伊拉克隨行口譯(殘障運動會)
: : 的確有感受到口音的可怕 有的時候甚至會造成誤會
: : 又因為我們看到誰有困難就必須幫忙 所以也多少幫助過各國選手
: : 我真的很怕印度人的口音 明明知道他們在講英文 卻是怎樣都聽不懂
: : 唯一聽的很清楚的是她嫌我們台灣人英文都很爛=.=
: : (另外韓國人說英文也蠻怪的)
: : 大家有遇過很難聽懂的口音過嗎? 很想知道大家的狀況
--
向左轉 向右轉
就只是一種選擇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.14.161
推
09/24 16:49, , 1F
09/24 16:49, 1F
※ 編輯: lassie 來自: 123.193.36.112 (02/24 23:36)
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
260
454
69
194