Re: [口譯] 口音問題

看板interpreter (口語翻譯)作者 (良夜)時間17年前 (2007/09/23 13:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
我是做筆譯,不是口譯, 不過先前接過國際研討會文編, 所以有類似的經驗。 講者幾乎都不是英美國人,還有不少來自東南亞國家 (連台灣人也愛用破英文演講>"<), 大多口音重得可怕,連關鍵字的發音都不正常 冏 和錄音檔一比對,嚴重的時候辛苦的口譯員大概只譯得出兩、三成, 幸好我在重譯時可以反複聽到聽出來為止。 當時同一國籍的演講錄音會連著聽, 因為母語同語言的會有相近的口音。 在想...或許口譯者(或是口譯課程?) 可以整理出各語言使用者說英文時的口音和發聲習慣 (例如法國人碰到h、r和母音的發音變化), 配上範例的錄音檔, 在行前惡補一下? ※ 引述《shiangyih (danny)》之銘言: : 做了10天的伊拉克隨行口譯(殘障運動會) : 的確有感受到口音的可怕 有的時候甚至會造成誤會 : 又因為我們看到誰有困難就必須幫忙 所以也多少幫助過各國選手 : 我真的很怕印度人的口音 明明知道他們在講英文 卻是怎樣都聽不懂 : 唯一聽的很清楚的是她嫌我們台灣人英文都很爛=.= : (另外韓國人說英文也蠻怪的) : 大家有遇過很難聽懂的口音過嗎? 很想知道大家的狀況 -- 剛剛 並不存在 永恆沉默 人傾聽 我的小狼窩 http://vampraths.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.12.74
文章代碼(AID): #16zVctQd (interpreter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
24
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
1
24
文章代碼(AID): #16zVctQd (interpreter)