Re: [口譯] 口音問題
我是做筆譯,不是口譯,
不過先前接過國際研討會文編,
所以有類似的經驗。
講者幾乎都不是英美國人,還有不少來自東南亞國家
(連台灣人也愛用破英文演講>"<),
大多口音重得可怕,連關鍵字的發音都不正常 冏
和錄音檔一比對,嚴重的時候辛苦的口譯員大概只譯得出兩、三成,
幸好我在重譯時可以反複聽到聽出來為止。
當時同一國籍的演講錄音會連著聽,
因為母語同語言的會有相近的口音。
在想...或許口譯者(或是口譯課程?)
可以整理出各語言使用者說英文時的口音和發聲習慣
(例如法國人碰到h、r和母音的發音變化),
配上範例的錄音檔,
在行前惡補一下?
※ 引述《shiangyih (danny)》之銘言:
: 做了10天的伊拉克隨行口譯(殘障運動會)
: 的確有感受到口音的可怕 有的時候甚至會造成誤會
: 又因為我們看到誰有困難就必須幫忙 所以也多少幫助過各國選手
: 我真的很怕印度人的口音 明明知道他們在講英文 卻是怎樣都聽不懂
: 唯一聽的很清楚的是她嫌我們台灣人英文都很爛=.=
: (另外韓國人說英文也蠻怪的)
: 大家有遇過很難聽懂的口音過嗎? 很想知道大家的狀況
--
剛剛 並不存在 永恆沉默 人傾聽
我的小狼窩 http://vampraths.blogspot.com
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.12.74
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
260
454
69
194