討論串[閒聊] 這…這怎麼翻?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2008/05/23 10:47), 編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
前面的討論串有版友分享有關澳洲總理的一篇新聞:. http://blog.udn.com/andrewwritewang/1798347. 裡面引用了他講的一段話:. "There has to be a greater synergy between,. let's call it our pol
(還有284個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者kimichen (kimi)時間17年前 (2008/05/23 18:17), 編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
不知道英美的政治人物怎麼說話,在這邊(澳洲)每個搞政治的人,說話都是這個樣子。. 前面那篇沒有摘錄完整的上下文,所以很難聽懂。看一下這篇墨爾本報紙批評他說話. 像機械人的文章會比較清楚:. http://www.theage.com.au/news/national/rudd-says-hes-no
(還有953個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者huggie (huggie)時間17年前 (2008/05/25 00:13), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
恕刪. 我不懂口譯,也沒有非常了解這段,但是這段應該是說. 如果在各領域都實行某事,才會有20%~25%的進步。說是平均分散到各產業... 口譯通常一定得完全照著英文句子的順序說下來嗎? 中文會有點難懂。. 這裡逆向工程是指什麼? 因為前文既然說 lowest hanging fruits. 我猜他

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者kimichen (kimi)時間17年前 (2008/05/27 11:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
reverse engineering 是一般知識,若要作口譯,wikipedia一下吧!. 口譯不一定要照英文句子,我假設是要作同傳(同步口譯),若作連續傳譯(說一段會停). 則整個句子可以重組,不用這麼譯。. lowest hanging fruits 是什麼意思?採水果,那一種水果好採,當然是
(還有178個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁