[閒聊] 這…這怎麼翻?
看板interpreter (口語翻譯)作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間16年前 (2008/05/23 10:47)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串1/4 (看更多)
前面的討論串有版友分享有關澳洲總理的一篇新聞:
http://blog.udn.com/andrewwritewang/1798347
裡面引用了他講的一段話:
"There has to be a greater synergy between,
let's call it our policy leadership in this, which has been focused so much,
legitimately, on targets and global architecture, almost reverse-engineered
back to the means by which you can quickly deliver outcomes."
喔
賣尬的
如果他來台灣訪問 也只說英文不說中文
然後從頭到尾講英文都是這樣
請問各位高手會怎麼應對?
我知道聽不懂寧願不翻也不要亂翻
但如果是這種實在通篇不知所云 可是又要翻給國內觀眾聽的現場演講
口譯要怎麼處理?
口譯可以怎麼處理???
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.144.157
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章