[閒聊] 這…這怎麼翻?

看板interpreter (口語翻譯)作者 (熱血的翻譯夢!)時間16年前 (2008/05/23 10:47), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
前面的討論串有版友分享有關澳洲總理的一篇新聞: http://blog.udn.com/andrewwritewang/1798347 裡面引用了他講的一段話: "There has to be a greater synergy between, let's call it our policy leadership in this, which has been focused so much, legitimately, on targets and global architecture, almost reverse-engineered back to the means by which you can quickly deliver outcomes." 喔 賣尬的 如果他來台灣訪問 也只說英文不說中文 然後從頭到尾講英文都是這樣 請問各位高手會怎麼應對? 我知道聽不懂寧願不翻也不要亂翻 但如果是這種實在通篇不知所云 可是又要翻給國內觀眾聽的現場演講 口譯要怎麼處理? 口譯可以怎麼處理??? -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.144.157
文章代碼(AID): #18DZ0jcX (interpreter)
文章代碼(AID): #18DZ0jcX (interpreter)