Re: [閒聊] 這…這怎麼翻?
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
恕刪
: more efficient. He said: "There has to be a greater synergy between, let's
: call it our policy leadership in this, which has been focused so much,
: legitimately, on targets and global architecture, almost reverse-engineered
: back to the means by which you can quickly deliver outcomes, and on the
: demand side in our economy we're looking at potential advances in terms of 20
: to 25% range if you do this across the board. It all takes cost, but let me
: tell you it's probably the quickest lever you can pull given the challenges
: we face."
: 試(口)譯:
: 我們缺少更好的協同合作機制,這樣的機制是在一方面,讓我們在這裡稱作政策領導,
: 一直以來非常專注在溫室效應氣體排放目標(京都議定書所定的目標)與全球架構,
: 說來也是合理,幾乎像是逆向工程,想要找到可以快速達成目標的方法,以及另一方面,
: 在經濟上的需求這一方,我們正在找尋能有20%到25%的潛在進步,若是能平均分散到各
: 領域(產業),可能就有這樣的進步。這些都得消耗資源(花錢),但是讓我向你說明一下,
我不懂口譯,也沒有非常了解這段,但是這段應該是說
如果在各領域都實行某事,才會有20%~25%的進步。說是平均分散到各產業..
口譯通常一定得完全照著英文句子的順序說下來嗎? 中文會有點難懂。
這裡逆向工程是指什麼? 因為前文既然說 lowest hanging fruits
我猜他想講的是這麼一個架構複雜的工作最後卻好像執行逆向工程一樣的
回到了一些很簡單的,可以快速達到目標的方法?
真難懂。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.4.209
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章