Re: [閒聊] 這…這怎麼翻?

看板interpreter (口語翻譯)作者 (kimi)時間16年前 (2008/05/27 11:46), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《huggie (huggie)》之銘言: : 我不懂口譯,也沒有非常了解這段,但是這段應該是說 : 如果在各領域都實行某事,才會有20%~25%的進步。說是平均分散到各產業.. : 口譯通常一定得完全照著英文句子的順序說下來嗎? 中文會有點難懂。 : 這裡逆向工程是指什麼? 因為前文既然說 lowest hanging fruits : 我猜他想講的是這麼一個架構複雜的工作最後卻好像執行逆向工程一樣的 : 回到了一些很簡單的,可以快速達到目標的方法? : 真難懂。 reverse engineering 是一般知識,若要作口譯,wikipedia一下吧! 口譯不一定要照英文句子,我假設是要作同傳(同步口譯),若作連續傳譯(說一段會停) 則整個句子可以重組,不用這麼譯。 lowest hanging fruits 是什麼意思?採水果,那一種水果好採,當然是那種不用爬上 爬下的低垂水果好摘。reverse engineering並不簡單,重點不在簡不簡單,而是你知道 結果,只想知道如何達成這樣的結果。就像你有了軟體,沒有原始程式碼,想要直接從程 式生出原始程式碼(有時可以)。 陸總理的演說很難懂,剛好我讀的是國際關係,所以平常多少有在注意這些主題,但也 不保證一定詮釋正確,而且翻成中文後不一定好懂。(不過我還是得承認目前我的中文越 來越沒台灣味,而且越來越口語化) :P 參考一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 144.131.171.151 ※ 編輯: kimichen 來自: 138.217.153.82 (05/27 18:03)

05/27 21:20, , 1F
reverse engineer 當然不簡單,但我的意思是得到了簡單的
05/27 21:20, 1F

05/27 21:21, , 2F
原本就不用很複雜的作法 (lowest hanging fruits)
05/27 21:21, 2F
文章代碼(AID): #18EuF-mj (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18EuF-mj (interpreter)